אָלָה סוּד

כתיבה ותרגום שירים

גַּם בַּבֹּקֶר גַּם בַּלֵּיל

אֶתְכַּתֵּב עִם ג'וֹן בְּמֵיל

וְעִם נָדָב וְרוֹנִי

בְּדֹאַר אֵלֶקְטְרוֹנִי

אודות image
אלה סוד עלתה לארץ מברית המועצות בשנת 1987.
כיום מתגוררת בקרית ארבע.
כותבת ומתרגמת שירים מרוסית לעברית.
תרגומיה שראו אור בשנים האחרונות:
אנתולוגיה "בדור עתיד אמצא קורא" משירת רוסיה במאה ה-19
ספרי הילדים של קורני צ'וקובסקי:
"דוקטור איכואב"
"ג'וק-מקק-ענק"
"הצרה של מרב"
"עולם הפוך" (טלפון, בלבול)


אביב, אביב! (י.ברטינסקי)                                    Е. Баратынский. Весна, весна

אביב וליל כיסו הגיא (א.פט)                           А. Фет. Весна и ночь покрыли дол

אהבתי האחרונה (פ.טיוטצ'ב)                               Ф. Тютчев. Последняя любовь

אורנים (א.פט)                                                                              А. Фет. Сосны

אותך אהבתי (א.ס. פושקין)                                        А.С. Пушкин. Я вас любил

אך אפגוש חיוכך (א.פט)                                      А. Фет. Только встречу улыбку

אל תטילי אשמה בי (סמיון נדסון)                                   Не вини меняС. Надсон. 

אל תהרהר... (פ.טיוטצ'ב)                                      Ф. Тютчев. Не рассуждай, не 

אל תעיר נא אותה ( א.פט)                                    А. Фет. На заре ты ее не буди

אל תשדלי אותי (י.ברטינסקי)                                 Е. Баратынский. Разуверение

אני ואת (בלמונט)                                                    Душа с душой .К. Бальмонт

את רוסיה לא תבין בשכל (פ.טיוטצ'ב)            Ф. Тютчев. Умом Россию  не понять

באתי לספר לך (א.פט)                                А. Фет. Я пришел к тебе с приветом

בהדף חד (א.פט)                                              А. Фет. Одним толчком согнать

בואו נתלהב (בּוּלָט אוֹקוּדְגָ'בָה)                        Давайте восклицать .Б. Окуджава

בוקר זה (א.פט)                                                   А. Фет. Это утро, радость эта

ביקור במוסקבה (יורי שטרן)                     Ю. Штерн .А я здесь больше не живу

בליל על ערמת השחת (א.פט)                                  А. Фет. На стоге сена ночью

בנות טובות ישנן בשפע                                           Как много девушек хороших

בנחלת בני אדם (פ.ויאזמסקי)                      П. Вяземский. На людской стороне

בני לצבא הולך (יורי שטרן)Сын в армию идёт                                    .Ю. Штерн

בערבים (יורי שטרן)                                                     ...По вечерам .Ю. Штерн

גברת עם כלבלב (ס. מרשאק)                                                   С. Маршак. Багаж

דל כשרוני... (י.ברטינסקי)                                    Е. Баратынский. Мой дар убог

האהבה (סמיון נדסון) Любовь — обман                                             С. Надсон.

החוק (ו.ז'וקובסקי)                                              В. Жуковский. Что такое закон

האל מכלום ברא עולם (ק.בלמונט)                            Бог создал мир .К.Бальмонт

החרוז החביב (ק.בלמונט)                                Рифма моя голубая .К.Бальмонт

היו שותקים עלים (א פט)                                               А. Фет. Молчали листья

הכול שלי (א.פט)                                                                А. Фет. Все, все мое

הלב (דמיטרי קדרין )                                                               Д. Кедрин. Сердце

המהפך האחרון (פ.טיוטצ'ב)                              Ф. Тютчев. Последний катаклизм

המלט (ב.פסטרנק)                                                              Б. Пастернак. Гамлет

הנחלה העזובה (י.ברטינסקי)                                     Е. Баратынский. Запустение

הרהורי דרך (פ.ויאזמסקי)                                      П. Вяземский. Дорожная дума

התקרבותך (י.ברטינסקי)                           Е. Баратынский. Сближеньем с Вами

ורגש אין במבטך... (פ.טיוטצ'ב)                 Ф. Тютчев. И чувства нет в твоих очах

זיכרון (ו.ז'וקובסקי)                                                Воспоминание .В. Жуковский

זרמי אביב (פ.טיוטצ'ב)                                                  Ф. Тютчев. Вешние воды

חזרה למוסקבה (יורי שטרן)                         Ю. Штерн. Я родился в этом городе

חיינו עת זקנה (פ.ויאזמסקי)                     П. Вяземский. Жизнь наша в старости

חלום על רכבת (יורי לויטנסקי)            Ю. Левитанский Сон об уходящем поезде

טיסת לילה (יורי שטרן)                                     Ю. Штерн. Читаю Библию в ночи

ידי מושיט אני אלייך (א.פט)                       А. Фет. Тебе в молчании я простираю

יום ולילה (פ.טיוטצ'ב)                                                       Ф. Тютчев. День и ночь

ישבה בדד על הרצפה...(פ.טיוטצ'ב)                      Ф. Тютчев. Она сидела на полу

יש משהו בה...(י.ברטינסקי)                                                  Е. Баратынский. Она

כאן קרפדות (אוסיפ מנדלשטם)            О. Мандельштам. Здесь отвратительные

כך חלמתי (א.פט)                                      А. Фет. Снился берег мне скалистый

כמו נחש (אוסיפ מנדלשטם)                                О. Мандельштам. В самом себе

לא אומר לך דבר (א.פט)                                       А. Фет. Я тебе ничего не скажу

לאנה אחמטובה (י.ברודסקי)                И. Бродский. Анне Андреевне Ахматовой

לגנדי קוסטובצקי (יורי שטרן)                Ю. Штерн. К 60- летию Г. Костовецкого 

להתפלל, לשיר ולאהוב (פ.ויאזמסקי)                 П. Вяземский. Любить. Молиться

לחש, נשימה שוקטת (א.פט)                                А. Фет. Шепот, робкое дыханье

ליל חורף (בוריס פסטרנק)                                         Зимняя ночь  .Б. Пастернак

לך, מחשבה (י.ברטינסקי)                                             Е. Баратынский. О мысль

לכוכבים שכבו (א.פט)                                                   А. Фет. Угасшим звездам

ללנה (יורי שטרן)                                                                        Лене .Ю. Штерн

למה באים ימים? (י.ברטינסקי)                             Е. Баратынский. На чтовы, дни

למה געגועי חירות לעבד? (י.ברטינסקי)           Е. Баратынский. К чему невольник

לנינגרד (אוסיפ מנדלשטם)                                      О. Мандельштам. Ленинград

לרגל החופה (יורי שטרן)                                    ?Ну что сказать тебе .Ю. Штерн

מה עלובה שפתינו (א.פט)                                          А. Фет. Как беден наш язык

מה קטלנית אהבתנו...(פ.טיוטצ'ב)                          Ф.Тютчев. О, как убийственно

מול האח (א.פט)                                                                        А. Фет. У камина

מול ערב זה (א.פט)                                        А. Фет. В вечер такой золотистый

מזמן כבר בלבי (סמיון נדסון)                       Давно в груди моей   Семен Надсон.

מזרקה (פ.טיוטצ'ב)                                                                  Ф. Тютчев. Фонтан

מחשבה (י.ברטינסקי)                                                      Е. Баратынский. Мысль

מכתבים ישנים (א.פט)                                                       А. Фет. Старые письма

מפל (י.ברטינסקי)                                                         Е. Баратынский. Водопад

נאירה ג'אן (יורי שטרן)                                                      Ю. Штерн. Наира-джан 

נלחם בגורלי המר (י.ברטינסקי)    Е. Баратынский. В борьбе с тяжелою судьбой

נפגשנו... (פ.טיוטצ'ב)                                                  Ф. Тютчев. Я встретил Вас

נפשי, לך עתידות גלויול (פ.טיוטצ'ב)                       Ф. Тютчев. О, вещая душа моя

סבורני כי ימותו מילותי (יוסף ברודסקי)              И. Бродский. Мои слова, я думаю

סופה (פ. ויאזמסקי)                                                            П. Вяземский. Метель

ספינקס (פ.טיוטצ'ב)                                                  Ф. Тютчев. Природы сфинкс

סתיו - סגריר (א.פט)                                          А. Фет. Непогода, осень, куришь

עוד ליל מאי (א.פט)                                                      А. Фет. Еще майская ночь

עידננו (פ.טיוטצ'ב)                                                                  Ф. Тютчев. Наш век

עיירות אבותי (יורי שטרן)                                                       естечкиЮ. Штерн. М

עיניים (ק.בלמונט)                                                                    К.Бальмонт  Глаза 

עננים (מיכאל לרמונטוב)                                                         М. Лермонтов. Тучи 

פלסטין (פ.ויאזמסקי)                                                    П. Вяземский. Палестина

פרפר (א.פט)                                                                               А. Фет. Бабочка

צ'רנוביצי (יורי שטרן)Черновицы                                                         Ю. Штерн. 

צא למד מהם (א.פט)                                А. Фет. Учись у них–у дуба, у березы

קוצר המוות (פ.ויאזמסקי)                             П. Вяземский. Смерть жатву жизни 

קוקיה (אנה אחמטובה)                                                        А. Ахматова Кукушка

רציתי לערוך משתה (דניאיל חארמס)               Я захотел устроить бал  .Д. Хармс 

שחק שוב בזוך מרהיב (א.פט)                              А. Фет. Глубь небес опять ясна

שיר למסיבת הפרידה (יורי שטרן)              Н а проводы Инны БроудеЮ. Штерн. 

שכבה היא כל היום...(פ.טיוטצ'ב)                       Г Тютчев. Она лежала в забытьи

שלג בירושלים (יורי שטרן)                                    Ю. Штерн. Снег в Иерусалиме 

שמי לילה (פ.טיוטצ'ב)                                  Ф. Тютчев. Ночное небо так угрюмо

שתיקה Silentium (פ.טיוטצ'ב)                                               Ф. Тютчев. Silentium

תפילת כוכבים (א.פט)                                                      А. Фет. Молятся звезды

תרגיל בחשבון (דמיטרי קדרין)                                                  Задача  .Д. Кедрин





ברטינסקי י.א.


אֲבִיב, אֲבִיב! אֲוִיר כֹּה צַח!

שְׁחָקִים כֹּה בְּהִירִים!

הֵם אֶת עֵינַי בַּתְּכוֹל הַחַי,

הַזַּךְ מְסַנְוְרִים!

 

אֲבִיב, אֲבִיב! בְּגֹבַהּ רָם

עֲלֵי כַּנְפֵי רוּחוֹת

הָעֲנָנִים עָפִים בְּחֵיק

קַרְנֵי חַמָּה רַכּוֹת!

 

פְּלָגִים הוֹמִים! בּוֹרְקִים פְּלָגִים!

נָהָר נוֹהֵם מֵרִים

בְּגִיל תְּרוּעָה עֲלֵי גַּבּוֹ

אִיֵּי קְרָחִים שְׁבוּרִים.

 

עוֹד הָעֵצִים מְעֻרְטָלִים

אַךְ תַּחַת כַּף רַגְלִי

עָלֶה בָּלוּי כְּמוֹ לְפָנִים

בָּשׂוּם וְרַב צְלִילִי.


עֲדֵי חַמָּה הִרְקִיעַ עוּף,

וּבְמָרוֹם מַרְהִיב

שָׁר עֶפְרוֹנִי בִּלְתִּי נִרְאֶה

שִׁיר שֶׁבַח לַאֲבִיב.

 

מָה לָהּ קוֹרֶה, לְנִשְׁמָתִי?

כְּמַיִם שׁוֹקְקִים

תָּשֹׁק עִם פֶּלֶג, עִם צִפּוֹר

תָּעוּף בִּגְבָהּ שְׁחָקִים!

                                               

מַדּוּעַ שֶׁמֶשׁ וַאֲבִיב

כֹּה מַרְנִינִים רוּחָהּ?

הַאִם בֵּין אֵיתָנֵי תֵּבֵל

הִיא  מִשְׁתֶּה שְׂמֵחָה?


אַשְׁרֵי הָאִישׁ שֶׁבּוֹ נוֹשֶׁה

אֶת כָּל הַמַּחְשָׁבוֹת,

שֶׁבְּאוֹתוֹ מִשְׁתֶּה נִפְלָא

מַרְחִיק מֵהֶן לִדְאוֹת!


 אביב 1832

Баратынский Е.А.

 

Весна, весна! как воздух чист!
Как ясен небосклон!
Своей лазурию живой
Слепит мне очи он.

Весна, весна! как высоко
На крыльях ветерка,
Ласкаясь к солнечным лучам,
Летают облака!

Шумят ручьи! блестят ручьи!
Взревев, река несет
На торжествующем хребте
Поднятый ею лед!

Еще древа обнажены,
Но в роще ветхий лист,
Как прежде, под моей ногой
И шумен и душист.

Под солнце самое взвился
И в яркой вышине
Незримый жавронок поет
Заздравный гимн весне.

Что с нею, что с моей душой?
С ручьем она ручей
И с птичкой птичка! с ним журчит,
Летает в небе с ней!

Зачем так радует ее
И солнце и весна!
Ликует ли, как дочь стихий,
На пире их она?

Что нужды! счастлив, кто на нем
Забвенье мысли пьет,
Кого далёко от нее
Он, дивный, унесет! 



א. פט


אָבִיב וְלַיִל כִּסּוּ הַגַּיא,

לְחֹשֶׁךְ עֵר נַפְשִׁי נִמְהֶרֶת,

הָגוּת חַיֵּי תֵּבֵל אֲזַי

לָהּ נְהִירָה וּמְחֻוֶּרֶת.

 

עוֹלָם נִשְׂגָּב וְנֶאֱצָל

אִתָּהּ פּוֹתֵחַ בְּדוּ-שִׂיחַ,

וְשֶׁפַע נֶצַח מְיֻחָל

הוּא בְּנַפְשִׁי בַּלָּאט מֵפִיחַ.

 

הַשַּׁחַר בָּא! צְלָלִים נוֹטִים,

וַעֲרָפֶל נָמוֹג בַּתְּכֵלֶת,

פְּנֵי יוֹם אַרְצִי חָדָשׁ הַקְדִּים

עָפָה נַפְשִׁי הַמִּתְפַּעֶלֶת.


 1857? 1856

Афанасий Фет


Весна и ночь покрыли дол
Душа бежит во мрак бессонный
И внятно слышен ей глагол
Стихийной жизни, отрешенной

И неземное бытиё
Свой разговор ведет с душою
И веет прямо на нее
Своею вечною струею

Но вот заря! Бледнеет тень
Туман волнуется и тает
И встретить очевидный день
Душа с восторгом вылетает


1856? 1857




  פיודור טיוטצ'ב

 אהבתי האחרונה


פְּגִיעָה אַתְּ בַּעֲרֹב יָמִים

אַהֲבָתִי הַמְּאֻחֶרֶת,

יָאִיר אוֹרֵךְ - אוֹר דִּמְדּוּמִים,

אוֹר רֶדֶת עֶרֶב, שְׁקִיעָה חִוֶּרֶת!

 

חֲצִי רָקִיע נָח בַּצֵּל,

רַק אֵי שָׁם, יַמָּהּ, תּוֹעֶה הַנֹּגַהּ, 

דֹּם, יוֹם שׁוֹקֵעַ, אַל תֵּאָפֵל!

עֲצֹר, הַקֶּסֶם, אַל תִּמּוֹג נָא!

 

אַף שֶׁאוֹזְלִים לִי כּוֹחוֹתַי,

עֶדְנָה מִלֵּב אֵינָהּ אוֹזֶלֶת...

הוֹ, אַחֲרוֹנַת אַהֲבוֹתַי!

בָּךְ אוֹר וָעֹנֶג, בָּךְ אֵינתּוֹחֶלֶת.


 1852-1854

Федор Тютчев

Последняя любовь


О, как на склоне наших лет
Нежней мы любим и суеверней
Сияй, сияй, прощальный свет
Любви последней, зари вечерней

Полнеба обхватила тень
Лишь там, на западе, бродит сиянье
Помедли, помедли, вечерний день
Продлись, продлись, очарованье

Пускай скудеет в жилах кровь
Но в сердце не скудеет нежность
О ты, последняя любовь
Ты и блаженство и безнадежность

 

 1852-1854


אפנסי פט

אורנים


בֵּין אֲדָרִים בְּתוּלִיִּים, לִבְנִים בּוֹכִים

קָצָה נַפְשִׁי בָּאֳרָנִים הַמִּתְנַשְּׁאִים הָאֵלֶּה,

הֵם מַבְהִילִים מְחוֹל חֲלוֹמוֹת מִתְלַהֲקִים

בִּשְׁפִיּוּתָם הַלֹּא נִסְבֶּלֶת.


בְּקֶרֶב הַשְּׁכֵנִים הַמִתְחַדְּשִׁים רַק הֵם

אֵינָם נֶאֱנָחִים, אֵינָם רוֹגְשִׁים בְּשֶׁקֶט,

לֹא מִשְׁתַּנִּים, הֵם לְאָבִיב בְּגִיל פּוֹעֵם

זִכְרוֹן עֵת חֹרֶף מְמֻשֶּׁכֶת.

 

כְּשֶׁיַּעַר עַלְעָלוֹ הָאַחֲרוֹן יַשִּׁיר

וְלָאָבִיב הַמְּחַיֶּה יַמְתִּין בְּנַחַת,

הֵם בְּיָפְיָם הַמְּנֻכָּר וְהַיַּהִיר

יוֹסִיפוּ לְהַטִּיל אֵימָה וּפַחַד. 


 1853

Афанасий Фет

Сосны


Средь кленов девственных и плачущих берёз

Я видеть не могу надменных этих сосен

Они смущают рой живых и сладких грёз

И трезвый вид мне их несносен


В кругу воскреснувших соседей лишь оне

Не знают трепета, не шепчут, не вздыхают

И, неизменные, ликующей весне

Пору зимы напоминают


Когда уронит лес последний лист сухой

И, смолкнув, станет ждать весны и возрожденья

Они останутся холодною красой

Пугать иные поколенья


1853





אותך אהבתי


אוֹתָךְ אָהַבְתִּי, אַהֲבָה עוֹדֶנָּה

לוֹחֶשֶׁת בְּלִבִּי בְּנֵר דּוֹעֵךְ,

אַךְ לֹא תּוּפַר מְנוּחָתֵךְ מִמֶנָּה,

אֵינִי רוֹצֶה בִּכְלוּם לְצַעֲרֵךְ.

 

אוֹתָךְ אָהַבְתִּי נוֹאָשׁוֹת, בְּלִי אֹמֶר,

מֻכֶּה קִנְאָה, נָבוֹךְ  בְּקִרְבָתֵךְ,

אוֹתָךְ אָהַבְתִּי בְּעֶדְנָה וּבְתוֹם לֵב,

לוּ כָּךְ אַחֵר יוּכַל לְאַהֲבֵךְ.


  1829

А.С. Пушкин


Я вас любил: любовь еще, быть может
В душе моей угасла не совсем
Но пусть она вас больше не тревожит
Я не хочу печалить вас ничем


Я вас любил безмолвно, безнадежно
То робостью, то ревностью томим
Я вас любил так искренно, так нежно
Как дай вам бог любимой быть другим


1829



אפנסי פט


אַךְ אֶפְגֹּשׁ חִיּוּכֵךְ הַתָּמִים,

מַבָּטֵךְ הַמַּרְנִין לִי יוֹפִיעַ, 

שִׁיר חִבָּה לֹא אֶלַיִךְ אַנְעִים –

לְיָפְיֵךְ הַקָּסוּם שִׁיר אַשְׁמִיעַ.

 

מְסַפְּרִים כִּי זַמַּר הַזְּרִיחוֹת

בְסִלְסוּל שִׁירָתוֹ הַנִּפְעֶמֶת

מְהַלֵּל שׁוֹשַנָּה אֲרֻכּוֹת,

אֵצֶל עֲרִיסָתָהּ הַמְּבֻשֶּׂמֶת.

 

אַךְ שׁוֹתֶקֶת מַלְכַּת גַּן צְחֹרָה

בִּפְאֵר טָהֳרָהּ לְלֹא דֹּפִי.

הֵן לַיֹּפִי זְקוּקָה הַשִּׁירָה,

לַשִּׁירָה לֹא זָקוּק כְּלָל הַיֹּפִי.

1873

Афанасий Фет


Только встречу улыбку твою
Или взгляд уловлю твой отрадный, -
Не тебе песнь любви я пою,
А твоей красоте ненаглядной.

Про певца по зарям говорят,
Будто розу влюбленною трелью
Восхвалять неумолчно он рад
Над душистой ее колыбелью.

Но безмолвствует, пышно чиста,
Молодая владычица сада:
Только песне нужна красота,
Красоте же и песен не надо.

1873




סמיון נדסון


אַל תַּטִּילִי אַשְׁמָה בִּי - אֲנִי בֵּן זְמַנִּי,

בֵּן הָגוּת, סַפְקָנוּת מְחַטֶּטֶת:

לֹא יוֹדֵעַ לִבִּי תַּאֲוָה תּוֹבְעָנִית,

הִתְרַגְּשׁוּת עֲמוּמָה, לֹא נִשְׁלֶטֶת.

כְּמוֹ כִירוּרְג, הַבּוֹטֵחַ בְּלַהַב סַכִּין,

אָנוֹכִי רַק בַּשֶּׁכֶל בּוֹטֵחַ –

גַּם רָזֵי אַהֲבָה מְנַסֶּה לְהָבִין

וְאוֹתָהּ בִּקְפִידָה מְנַתֵּחַ!

 

נִפְלָאָה אַתְּ בַּדַּחַף שֶׁלָּךְ הַצָּעִיר,

בִּבְהִירוּת הַיַּלְדוּת עַל פָּנַיִךְ,

בִּנְעִימוּת וִדּוּיֵךְ הָרִאשׁוֹן הַזָּהִיר,

אֵשׁ חֲצִי יַלְדוּתִית שֶׁל דּוֹדַיִךְ.

חֲזָקָה וְגֵאָה תְּשׁוּקָתֵךְ – וַאֲנִי...

לוּ יָכוֹלְתְּ רַק לָדַעַת, נֶחְמֶדֶת,

עַד כַּמָּה נוֹאֲשׁוֹת נֶאֱבָק הִגְיוֹנִי

עִם קִסְמוֹ הַקָּרֵב שֶׁל גַּן עֵדֶן,

אֵיךְ לוֹחֵשׁ הוּא מִלִּים רְעִילוֹת בְּאָזְנִי,

אֵיךְ קְבָרוֹת יְשָׁנִים מְגַלֶּה הוּא,

חֲלוֹמוֹת הֶעָבָר שֶׁפִּזְּרָם נִסְיוֹנִי

בְּלִבִּי הַדּוֹאֵב מַעֲלֶה הוּא!


 1883

Семен Надсон


Не вини меня, друг мой,- я сын наших дней,
Сын раздумья, тревог и сомнений:
Я не знаю в груди беззаветных страстей,
Безотчетных и смутных волнений.
Как хирург, доверяющий только ножу,
Я лишь мысли одной доверяю,-
Я с вопросом и к самой любви подхожу
И пытливо ее разлагаю!..

Ты прекрасна в порыве твоем молодом,
С робкой нежностью первых признаний,
С теплой верой в судьбу, с детски ясным челом
И огнем полудетских лобзаний;
Ты сильна и горда своей страстью,- а я...
О, когда б ты могла, дорогая,
Знать, как тягостно борется дума моя
С обаяньем наставшего рая,
Сколько шепчет она мне язвительных слов,
Сколько старых могил разрывает,
Сколько прежних, развеянных опытом снов
В скорбном сердце моем подымает!..


פיודור טיוטצ'ב

 

אַל תְּהַרְהֵר וְאַל תַּזִּיעַ!

טֵרוּף יָתוּר, טִפְּשׁוּת תִּשְׁפֹּט.

פִּצְעֵי הַיּוֹם – שֵׁנָה תַּרְגִּיעַ,

מָחָר יָבִיא אֶת הַבָּאוֹת. 

 

שִׂמְחָה וָעֶצֶב, טוּב וְרֹעַ -

חֲיֵה כָּל אֵלֶּה בְּנָקֵל.

בַּמֶּה לַחְפֹּץ? עַל מָה לִדְמֹעַ?

הַיּוֹם חָלַף ­– תּוֹדָה לָאֵל!

1850?

Федор Тютчев


Не рассуждай, не хлопочи!
Безумство - ищет, глупость - судит.
Дневные раны сном лечи,
А завтра быть чему, то будет.

Живя – умей все пережить:
Печаль и радость и тревогу.
Чего желать? О чем тужить?
День пережит – и слава Богу!

1850?



א. פט


אַל תָּעִיר נָא אוֹתָהּ עִם זְּרִיחָה,

עֵת זְרִיחָה מְתוּקָה הִיא שְׁנָתָהּ.

בֹּקֶר רַד עַל חָזָהּ בִּמְנוּחָה,

מִתְלַקֵּחַ עַל חֵן גֻּמָּתָהּ.

 

וּשְׁנָתָהּ הַמְיַגַּעַת חַמָּה,

וְחַמָּה כָּרִיתָהּ עַד מְאוֹד,

וְגוֹלְשׁוֹת שְׁחַרְחָרוֹת בִּדְמָמָה

עֲלֵי לֹבֶן כְּתֵפֶיהָ צַמּוֹת.

 

בְּלֵיל אֶמֶשׁ יָשְׁבָה אֲרֻכּוֹת

מִסְתַּכֶּלֶת אֶל מוּל חַלּוֹנָהּ

 עַל מִשְׂחַק עֲנָנִים וְאוֹרוֹת

שֶׁאָרְגָה בִּמְשׁוּבָה הַלְּבָּנָה.

 

וּכְכָל שֶׁגָּבַר קוֹל זָמִיר

וְהַסַּהַר הִזְהִיב מִשְׂחָקָיו,

עוֹר פָּנֶיהָ הָלַךְ וְהֶחְוִיר,

לֵב פָּעָם וְכָאַב וְכָאַב.

 

וְלָכֵן עַל חָזָהּ הַצָּעִיר

בֹּקֶר צַח כֹּה בּוֹעֵר עֵת עַתָּה.

אַל תָּעִיר נָא אוֹתָהּ, אַל תָּעִיר,

עֵת זְרִיחָה מְתוּקָה הִיא שְׁנָתָהּ...

 1842

Афанасий Фет


На заре ты её не буди,На заре она сладко так спит;
Утро дышит у ней на груди,
Ярко пышет на ямках ланит.

И подушка ее горяча,
И горяч утомительный сон,
И, чернеясь, бегут на плеча
Косы лентой с обеих сторон.

А вчера у окна ввечеру
Долго-долго сидела она
И следила по тучам игру,
Что, скользя, затевала луна.
И чем ярче играла луна,
И чем громче свистал соловей,
Все бледней становилась она,
Сердце билось больней и больней.

Оттого-то на юной груди,
На ланитах так утро горит.
Не буди ж ты ее, не буди...
На заре она сладко так спит!

1842




ברטינסקי י.א.

אל תשדלי אותי...


אַל תְּשַׁדְּלִי אוֹתִי, אֵין טַעַם,

חֵן חִבָּתֵךְ הֵשַׁבְתְּ לַשָּׁוְא –  

תַּעֲנוּגוֹת קְסוּמִים שֶׁל פַּעַם

זָרִים לְלֵב הַמְּאֻכְזָב!

בְּהַבְטָחוֹת אֵינִי בּוֹטֵחַ,

לֹא מַאֲמִין בָּאַהֲבָה,

אֵינֶנִּי שָׁב וּמְפַתֵּחַ

תִּקְוַת חֲלוֹם שֶׁנִּכְזְבָה!

אַל תַּעֲצִימִי הָעַצֶּבֶת,

אַל תַּעֲלִי עָבָר בְּאוֹב,

וְאַל תָּפֵרִי, טוֹבַת לֵב, אֶת

תַּרְדֵּמָתוֹ שֶׁל בֶּן מַכְאוֹב!

נִימִי מָתוֹק לִי וְרָגוּע,

הַחֲלוֹמוֹת שֶׁל אָז נִטְשִׁי:

לֹא אַהֲבָה – רַק גַּעְגּוּעַ

אוּלי תָּעִירִי בְּנַפְשִׁי.


   1821

Баратынский Е.А

Разуверение


Не искушай меня без нужды

Возвратом нежности твоей:

Разочарованному чужды

Все обольщенья прежних дней!

Уж я не верю увереньям,

Уж я не верую в любовь,

И не могу предаться вновь

Раз изменившим сновиденьям!

Слепой тоски моей не множь,

Не заводи о прежнем слова,

И, друг заботливый, больного

В его дремоте не тревожь!

Я сплю, мне сладко усыпленье;

Забудь бывалые мечты:

В душе моей одно волненье,

А не любовь пробудишь ты.

 

<1821>

קונסטנטין בלמונט

אני ואת


אֲנִי וְאַתְּ – שְׁנֵי תְּעָרִים,

בְּאֵר וּבְאֵר – זוּג מַבָּטֵינוּ.

נֹאמַר:"אֹהַב" – נֹאמַר שְׁקָרִים,

נֹאמַר שֶׁלֹּא – לִשְׁאוֹל חַיֵּינוּ.

וְאָנוּ זֶה עַל זֶה שׁוֹמְרִים,

וְעַד לַנֶּצַח יַחַד שְׁנֵינוּ.


1908

К.Бальмонт

Душа с душой


Душа с душой - как нож с ножом

И два колодца - взгляд со взглядом

Коль скажем: "Любим" - мы солжем

Коль скажем: "Нет" - жизнь станет адом

И мы друг друга - стережем

И мы всегда друг с другом - рядом


  1908


פיודור טיוטצ'ב

 

אֶת רוּסְיָה לֹא תָּבִין בַּשֶּׂכֶל,

אֵין לְאָמְדָהּ בְּקַב אוֹ הִין:

טִיבָהּ שׁוֹנֶה מִכָּל מַמְלֶכֶת –

אֶפְשָׁר בָּהּ רַק לְהַאֲמִין.

 

 1866

Федор Тютчев

Умом Россию не понять


Умом Россию не понять
Аршином общим не измерить
У ней особенная стать
В Россию можно только верить


1866



בָּאתִי הֵנָּה לְסַפֵּר לָךְ

כִּי הַשֶּׁמֶשׁ כְּבָר זוֹרַחַת,

כִּי רוֹטֵט עַל כָּל עָלֶה לַח

זֹהַר חַם שֶׁהִיא שׁוֹלַחַת.

 

לְסַפֵּר כִּי יַעַר עֵר הוּא,

בְּכָל עֵץ מִתְנַעְנֵעַ,

בְּכָל כְּנַף-עוֹף מִתְנַעֵר הוּא

וּבְצָמָא אָבִיב גּוֹמֵעַ.

             

לְסַפֵּר כִּי אוֹר אוֹ חֹשֶׁךְ -

בְּלִבִּי אוֹתוֹ הַלַּהַט,

כִּי נַפְשִׁי לָךְ וּלְאֹשֶׁר

שׁוּב אוֹתָהּ שִׁפְחָה נִרְצַעַת.

 

לְסַפֵּר כִּי רֹן כְּגֶשֶׁם

אֶת צְלִילָיו עָלַי מַשְׁפִּיעַ,

כִּי לַשִּׁיר שֶׁלִּי עוֹד אֵין שֵׁם

אַךְ שְׂפָתַי הוּא כְּבָר מַבְקִיעַ.

1843

Я пришел к тебе с приветом

Рассказать, что солнце встало

Что оно горячим светом

По листам затрепетало

 

Рассказать, что лес проснулся

Весь проснулся, веткой каждой

Каждой птицей встрепенулся

И весенней полон жаждой

 

Рассказать, что с той же страстью

Как вчера, пришел я снова

Что душа все так же счастью

И тебе служить готова

 

Рассказать, что отовсюду

На меня весельем веет

Что не знаю сам, что буду

Петь - но только песня зреет

 1843


בֹּקֶר זֶהשְׁחָקִים בִּתְכֵלֶת,

אוֹר הַיּוֹם בְּעֹצֶם פֶּלֶא,

צָהֳלָה וָגִיל;

לְהָקוֹת בְּרוּם שָׁמַיִם,

צִיּוּצִים, אִוְשַׁת כְּנָפַיִם,

קוֹל הֶמְיַת פְּלָגִים;

 

עֲרָבָה זוֹ וּלִבְנֶה זֶה,

אֲגָלִים – דְּמָעוֹת וָיֶזַע,

וְעָלִים – פְּלוּמָה,

עֵמֶק זֶהוְגַיְאוְגֶבַע,

יַבְחוּשִׁים חַסְרֵי כָּל צֶבַע,

שַׁאַג וּנְהִימָה,

 

זֹהַר זֶה בְּטֶרֶם שַׁחַר,

נְדוּדֵי שֵׁנָה מוּל סַהַר,

חֹם מִטָּה מַלְהִיב,

אַנְחוֹתָיו שֶׁל כְּפָר עֵת עֶרֶב,

סִלְסוּלִיםתְּפִיפוֹת בְּלִי הֶרֶף –

זֶהרֵעִיאָבִיב.

 1881

Это утро, радость эта
Эта мощь и дня и света
Этот синий свод
Этот крик и вереницы
Эти стаи, эти птицы
Этот говор вод

Эти ивы и березы
Эти капли - эти слезы,
Этот пух - не лист
Эти горы, эти долы
Эти мошки, эти пчелы
Этот зык и свист

Эти зори без затменья
Этот вздох ночной селенья
Эта ночь без сна
Эта мгла и жар постели
Эта дробь и эти трели
Это всё - весна


בּוּלָט אוֹקוּדְגָ'בָה


בּוֹאוּ נִתְלַהֵב וּנְדַבֵּר גָּבוֹהַּ,

מִלַּת הַמְּלִיצָה יָפָה מֵאֵין כָּמוֹהָ.

נַחְמִיא נָא זֶה לַזֶּה, נֹאמַר שְׁבָחִים בְּלִי קֹשִׁי -

הֵן אֵלֶּה רְגָעִים שֶׁל אַהֲבָה וָאֹשֶׁר.

 

נִכְאַב וְנִתְעַצֵּב בָּעֵת שֶׁל חֹסֶר נַחַת,

בַּצַּר נִבְכֶּה לְחוּד וְלִפְעָמִים בְּיַחַד..

וּבוֹאוּ נִתְעַלֵּם מֵרְכִילוּת עוֹקֶצֶת,

הֲרֵי הָאַהֲבָה תָּמִיד נִלְוֵית בָּעֶצֶב.

  

נָבִינָה זֶה אֶת זֶה מֵאוֹת קָטָן, מֵרֶמֶז,

שֶׁלֹּא נַחֲזֹר הַיֹּום עַל טְעוּיוֹת לֵיל אֶמֶשׁ.

אָז בּוֹאוּ נְפַרְגֵּן תָּמִיד לְסוֹבְבֵינוּ,

הֲרֵי כָּל כָּךְ קְצָרִים, כָּל כָּךְ קְצָרִים חַיֵּנוּ.


 

Булат Окуджава


Давайте восклицать, друг другом восхищаться.
Высокопарных слов не стоит опасаться.
Давайте говорить друг другу комплименты -
Ведь это все любви счастливые моменты. 


Давайте горевать и плакать откровенно
То вместе, то поврозь, а то попеременно.
Не надо придавать значения злословью,
Поскольку грусть всегда соседствует с любовью.


Давайте понимать друг друга с полуслова,
Чтоб, ошибившись раз, не ошибиться снова.
Давайте жить во всем друг другу потакая,
Тем более что жизнь короткая такая.



יורי שטרן

כָּאן, כְּבָר אֵינֶנִּי מִתְגּוֹרֵר…
יוֹצֵא הַחוּצָה אֶל הָרְחוֹב,
הָמוֹן סוֹחֵף אוֹתִי מַהֵר…
הַכֹּל מֻכָּר, לַלֵּב קָרוֹב,
אַךְ כָּאן אֵינֶנִּי גָּר יוֹתֵר.


פְּתָקִים שֶׁל פַּעַם עוֹד שׁוֹמֵר,
בַּכִּיס – אוֹתוֹ הָאֲסִימוֹן,
אוֹתוֹ נִגּוּן לַפַּעֲמוֹן,
אַךְ כָּאן אֵינֶנִּי גָּר יוֹתֵר.

הָאִם חוֹלֵם אֲנִי אוֹ עֵר?
אוֹ חַי אֵי-שָׁם בְּזִכָּרוֹן?
מִפְגָּשׁ,
כּוֹסִית,
חִיּוּךְ אַחֲרוֹן,
כִּי כָּאן אֵינֶנִּי גָּר יוֹתֵר.



 1989 מוסקבה

Юрий Штерн

 

А я здесь больше не живу…

Спускаюсь,  выхожу из дома,

Толпой несом,  в метро плыву.

Все так привычно, так знакомо.     

       Но я здесь больше не живу.

 

Записки старые не рву,    

Звоню -  все те же две копейки,

И голос той же канарейки.

    Но я здесь больше не живу        

 

Не уж-то это наяву?        

Я в жизнь,  как в память, погружаюсь.

С друзьями пью.                

                     Встаю. Прощаюсь.

       Ведь я здесь больше не живу.


 



בָּנוֹת טוֹבוֹת יֵשְׁנָן בְּשֶׁפַע,

שְׁמוֹתָן לוֹטְפִים בִּצְלִיל עָרֵב,

אַךְ רַק אֶחָד כִּמְכַשֵּׁף הוּא –

שַׁלְוַתְךָ, שְׁנַתְךָ גּוֹנֵב - כְּשֶׁתִּתְאַהֵב...

 

הָאַהֲבָה פִּתְאֹם תּוֹפִיעַ

כְּשֶׁבָּהּ בִּכְלָל לֹא תְּהַרְהֵר,

וְאָז כָּל עֶרֶב בְּמַפְתִּיעַ

יֵעָשֶׂה יָפֶה יוֹתֵר - וּתְזַמֵּר:

 

הוֹי, לֵב! לֹא תְּבַקֵּשׁ לְךָ קְצָת רֹגַע.

הוֹי, לֵב! מָה טוֹב לִחְיוֹת, מָה טוֹב לִשְׁאֹף!

מָה טוֹב שֶׁבְּתוֹכִי יֵשׁ לֵב כָּמוֹךָ

כִּי מִי כָּמוֹךָ יוֹדֵעַ כָּכָה לֶאֱהֹב!

Василий ЛЕБЕДЕВ-КУМАЧ


Как много девушек хороших

Как много ласковых имён

Но лишь одно из них тревожит

Унося покой и сон - когда влюблён


Любовь нечаянно нагрянет

Когда совсем её не ждёшь

И каждый вечер сразу станет

Удивительно хорош - и ты поёшь


Сердце - тебе не хочется покоя

Сердце - как хорошо на свете жить

Сердце - как хорошо, что ты такое

Спасибо сердце, что ты умеешь так любить


Č


đהוסף קבצים


יורי שטרן

 

אוֹרֵז לוֹ בְּנִי אֶת תַּרְמִילוֹ

וְאֶת נִשְׁקו דּוֹרֵךְ,

וְכָךְ שָׁלֵו, כְּהֶרְגֵּלוֹ,

בְּנִי לְצָבָא הוֹלֵךְ.

 

עַל מָה גּוֹרַל עַמִּי הַמַּר

אוֹתָנוּ מְפָרֵךְ?

תּוֹקֵעַ שׁוּב שׁוֹפָר נִסְתָּר –

בְּנִי לְצָבָא הוֹלֵךְ.

 

אֵלִי, יוֹם-יוֹם שׁוֹאֵל אֲנִי,

שָׁמוֹר נָא וּבָרֵךְ

אֶת הַיָּקָר שֶׁיֵּשׁ לִי.

בְּנִי

     לְמִלְחָמָה הוֹלֵךְ.

Юрий Штерн

  

Сын собирает свой рюкзак

Учебники кладёт...

Спокойно, буднично- вот так

Сын в армию идёт.

  

За что еврейская судьба

Нам продых не даёт?

Зовёт незримая труба-

Сын в армию идёт.

  

Сынок мой, нет тебя родней!

Молю который год:

Храни господь и пожалей!

Он на войну

                       идёт.

  

 14.10.02      



בָּעֲרָבִים...


בָּעֲרָבִים דּוֹלֵק קָמִין,

תְּמוּנוֹת עַל הַקִּירוֹת בַּחֶדֶר...

מִי שָׁם בַּחוּץ? – מַהֵר  come in!

בּוֹא תִּתְחַמֵּם, קַח שָׁל אוֹ סְוֵדֶר.

 

בַּחֹשֶׁךְ כֹּה מוֹשֵׁךְ בֵּיתֵנוּ,

שֻׁלְחָן עֲרוּךְ, עִם יְדִידֵינוּ

לַיִל נְבַלֶּה בְּדִבּוּרִים.

לָהֶם יֵשׁ זְמַן  כִּי הֵם שְׁכֵנִים.

 

וְאִם נִרְצֶה לִהְיוֹת לְבַד

אָז לֹא נִקְרָא לְאַף אֶחָד...

בְּפִטְפּוּטִים, בְּשִׁיר מַרְגִּיעַ,

נִשְׁכַּח אֶת כָּל מָה שֶׁמַּפְרִיעַ.

 

חֻרְשָׁה סְמוּכָה אֶל הֶחָצֵר,

אֲגַם - מֵעֵבֶר לַגָּדֵר...

נִחְיֶה וְנִפָּרֵד בַּסּוֹף,

וְאֶל עוֹלָם אַחֵר נַחֲלֹף.


ספטמבר 2006

 Юрий Штерн


По вечерам горит камин,

На стенах фотоснимки, книги.

Кто там на улице – come in!

Зайди, согрейся с холодрыги.

 

Как дом наш в темноте манит,

Друзья зайдут - наш стол накрыт.

Мы вечер проведем в беседе,

Им не спешить - они соседи.

 

А захотим -  побыть одни,

Мы просто звать к себе не будем.

И среди книг и болтовни

Все, что мешало, позабудем.

 

К участку подступает бор,

И тут же пруд – через забор.

Так поживем и так простимся,

И в мир другой переместимся.

                                  

2006 сентябрь 




גְּבֶרֶת בְּכוֹבַע לֶבֶד

בְּתַחֲנַת רַכֶּבֶת

מָסְרָה לִפְקִידָה נֶחְמָדָה

אֶת כָּל פְּרִיטֵי הַכְּבֻדָּה:

כֻּרְסָה,

עֲרִיסָה,

מִזְוָדָה,

שַׂקִּית,

צֵידָנִית,

תִּיק רִקּוּד

וְכֶלֶב קָטָן וְחָמוּד.

 

הַגְּבֶרֶת קִבְּלָה שְׁטַר מִטְעָן

וּבוֹ בִּדְיוֹ תְּכֵלֶת צֻיַּן

כָּל חֵפֶץ אֲשֶׁר בַּכְּבֻדָּה:

כֻּרְסָה,

עֲרִיסָה,

מִזְוָדָה,

שַׂקִּית,

צֵידָנִית,

תִּיק רִקּוּד

וְכֶלֶב קָטָן וְחָמוּד.

 

אֶת כָּל הַדָּרוּשׁ לַמַּסָּע

הוֹבִילוּ לִקְרוֹן הַמַּשָּׂא.

מוּנַחַת בּוֹ כָּל הַכְּבֻדָּה:

כֻּרְסָה,

עֲרִיסָה,

מִזְוָדָה,

שַׂקִּית,

צֵידָנִית,

תִּיק רִקּוּד

וְכֶלֶב קָטָן וְחָמוּד.

אַךְ נָע הַקָּרוֹן וְנִרְעַד –

הַכֶּלֶב נִבְעַת וְנִמְלַט.

בְּתַחֲנַת "נְבָטִים"

בָּדְקוּ אֶת מִסְפַּר הַפְּרִיטִים

עַל פִּי רְשִׁימַת הַכְּבֻדָּה:

כֻּרְסָה,

עֲרִיסָה,

מִזְוָדָה,

שַׂקִּית,

צֵידָנִית,

תִּיק רִקּוּד...

אֵיפֹה הַכְּלַבְלַב הֶחָמוּד?

 

הִבְחִינוּ לְיָד הַגַּלְגַּל

בְּכֶלֶב שָׂעִיר מְגֻדָּל.

הַכֶּלֶב נִלְכַּד וּמִיָּד

הֻכְנַס לַקָּרוֹן הַמְּיֻעָד

שֶׁבּוֹ כְּבָר נִמְצֵאֵת הַכְּבֻדָּה:

כֻּרְסָה,

עֲרִיסָה,

מִזְוָדָה,

שַׂקִּית,

צֵידָנִית,

תִּיק רִקּוּד,

חָסֵר רַק הַגּוּר הֶחָמוּד.

 

הִגִּיעוּ לָעִיר הַגְּדוֹלָה.

מוֹלִיךְ הַסַּבָּל עֲגָלָה,

וּבָהּ כָּל פְּרִיטֵי הַכְּבֻדָּה:

כֻּרְסָה,

עֲרִיסָה,

מִזְוָדָה,

שַׂקִּית,

צֵידָנִית,

תִּיק רִקּוּד

וְכֶלֶב קָשׁוּר בָּהּ בְּחוּט.

הַכֶּלֶב לְפֶתַע נָהַם,

הַגְּבֶרֶת צָרְחָה בְּקוֹל רָם:

"פּוֹשְׁעִים! גַּנָּבִים! רַמָּאוּת!

זֶה לֹא כְּלַבְלָבִי הֶחָמוּד!"

 

הַגְּבֶרֶת בְּרֹב כַּעֲסָהּ

נָתְנָה בְּעִיטָה בַּכֻּרְסָה,

בְּזַעַם הִכְּתָּה בַּשַּׂקִּית,

הִפִּילָה אֶת הַצֵּידָנִית,

הֵעִיפָה אֶת תִּיק הָרִקּוּד –

"הַחְזִירוּ כַּלְבִּי הֶחָמוּד!"

 

"גְּבִרְתִּי, בִּרְשׁוּתֵךְ, רְאִי נָא כָּאן

מוֹפִיעַ בִּשְׁטַר הַמִּטְעָן

תֵּאוּר כָּל פְּרִיטֵי הַכְּבֻדָּה:

כֻּרְסָה,

עֲרִיסָה,

מִזְוָדָה,

שַׂקִּית,

צֵידָנִית,

תִּיק רִקּוּד

וְכֶלֶב קָטָן וְחָמוּד.

אֲבָל בְּמַסָּע אֲרֹךְ זְמַן

גָּדַל הַכְּלַבְלַב הַקָּטָן!"



י. ברטינסקי


דַּל כִּשְׁרוֹנִי, קוֹלִי נִשְׁמָע בְּשֶׁקֶט,

אַךְ חַי אֲנִי, וּבַתֵּבֵל יֵשׁ מִי

שֶׁלְּלִבּוֹ נוֹגֵעַ קִיּוּמִי –

אֵי-פַּעַם יְגַלֶּה חַיַּי בְּלֶקֶט

שִׁירַי בֶּן דּוֹר אַחֵר, אוּלַי יִקְרֶה

שֶׁזּוֹ בְּזוֹ שְׁתֵּי נִשְׁמוֹתֵינוּ תִּתְעָרֶינָה,

וּכְמוֹ שֶׁבְּדוֹרִי מָצָאתִי רֵעַ

בַּדּוֹר הָעֲתִידִי אֶמְצָא קוֹרֵא.

Баратынский Е.А


Мой дар убог и голос мой не громок
Но я живу, и на земли моё
Кому-нибудь любезно бытиё
Его найдёт далёкий мой потомок
В моих стихах: как знать? душа моя
Окажется с душой его в сношеньи
И как нашёл я друга в поколеньи
Читателя найду в потомстве я


  <1828>

סמיון נדסון


הָאַהֲבָה – כָּזָב, חַיֵּינוּ – הֶרֶף עַיִן,

הֵם אֶנֶק שֶׁנִּשְמַע כְּדֵי לַהֲפֹךְ דְּמָמָה!

מָה טַעַם לְחַיַּי מִתַּחַת לַשָּׁמַיִם,

לְסֵבֶל הַיְּאוּשׁ וּלְרַעַל הַכְּלִימָה?

מַדּוּעַ, בְּלִי לְהַאֲמִין בָּאַהֲבָה,

לָהּ אֲחַכֶּה טִפְּשִׁי בַּנֶּפֶשׁ הַנִּלְהֶבֶת?

וְכֹה שְׂמֵחָה נַפְשִׁי שֶׁלִּי, כֹּה כְּאוּבָה

שׁוּב לֶאֱהֹב בְּצִפִּיָּה וּבְעַצֶּבֶת?

הוֹ, לֵב טִפֵּשׁ, מָתַי תַּפְסִיק דּוֹמֵעַ

לַחֲלֹם, לִשְׁאֹל לְהֵעָנוֹת?

הוֹ, שֶׂכֶל קַר, מָתַי כְּבָר תִּתְיַגֵּעַ

הַכֹּל לִשְׁלֹל, הַכֹּל לִשְׁעֹט?

מָתַי כְּבָר בֵּינֵיכֶם שָׁלוֹם יִשְׁכֹּן וָשֶׁקֶט?

אֲנִי חוֹלֶה, עַיֵף וּמִפְּצַעַי דָּם זָב...

נִבְזִים כָּל הַסְּפֵקוֹת! נַפְשִׁי לִחְיוֹת חוֹשֶׁקֶת,

וְאֶת הָאַהֲבָה אֶשְׁאַל, אֲפִלּוּ הִיא כָּזָב!


1882

Семен Надсон

 

Любовь — обман, и жизнь — мгновенье,
Жизнь — стон, раздавшийся, чтоб смолкнуть навсегда!
К чему же я живу, к чему мои мученья,
И боль отчаянья, и жгучий яд стыда?
К чему ж, не веруя в любовь, я сам так жадно,
Так глупо жду ее всей страстною душой,
И так мне радостно, так больно и отрадно
И самому любить с надеждой и тоской?
О сердце глупое, когда ж ты перестанешь
Мечтать и отзыва молить?
О мысль суровая, когда же ты устанешь
Всё отрицать и всё губить?
Когда ж мелькнет для вас возможность примиренья?
Я болен, я устал... Из незаживших ран
Сочится кровь и [нрзб] прокляты сомненья!
Я жить хочу, хочу любить,— и пусть любовь — обман.

  


ואסילי ז'וּקוֹבְסְקִי

מהו חוק?


הַחוֹק – הוּא חֶבֶל שֶׁבַּרְחוֹב נִמְתַּח

כְּדֵי לַעֲצֹר בַּדֶּרֶך עוֹבְרֵי אֹרַח,

אוֹ לְסַבֵּךְ רַגְלָם בִּסְבַךְ,

אוֹ לְאָחוֹר אוֹתָם לִשְׁלֹחַ.

אַךְ מָה? הַכֹּל לַשָּׁוְא! לִצְעֹד אִישׁ לֹא יֶחְדַּל!

אַף אֵין מִי שֶׁיַּמְתִּין בְּנַחַת!

נְמוּךְ קוֹמָה – יַחֲמֹק מִתַּחַת,

גָּבוֹהָּ – יְדַלֵּג מֵעַל!


1814

Василий Андреевич Жуковский

Что такое закон?


Закон — на улице натянутый канат,
Чтоб останавливать прохожих средь дороги,
Иль их сворачивать назад,
Или им путать ноги.
Но что ж? Напрасный труд! Никто назад нейдет!
Никто и подождать не хочет!
Кто ростом мал — тот вниз проскочит,
А кто велик — перешагнет!


1814



קונסטנטין בלמונט  

 

לֹֹא פּוּשְׁקִין שֶׁשָּׁר אַחֲרֵי יַאמְבִּים טְרוֹכֵאִים,

מוֹפֵת לְפִיּוּט קַל צְלִילִים,

לֹא פֵט שֶׁחָצַב בְּכָל לַחַן קָמֵיעַ,

לֵב שְׁבוּי אַהֲבָה לְהַנְעִים,

לֹא טְיוּטְצֵ'ב, שֶׁחָשׁ תַּצְלִילֵי לַיִל וָעֶרֶב,

שָׁאוֹן שֶׁהַכָּאוֹס מֵבִיא,

לֹֹא לֵרְמוֹנְטוֹב – דַּחַף פּוֹנֶה אֱלֵי חֵרֶב,

הֲגוּת לֵב רַבַּת כּוֹכָבִים,

גַּם לֹא בָּרָטִינְסְקִי רַב דַּעַת וָיֵדַע,

קוֹלֵעַ מִלִּים דַּיקָנִי,

לִמְּדוּנִי תּוֹרַת הֶחָלִיל הַנֶּחְמֶדֶת,

לִטְּשׁוּהוּ אֶת יַהֲלוֹמִי.

טְרוֹכֵאִים וְיַאמְבִּים קִצְרֵי הָרַגְלַיִם

הִכַּרְתִּי בְּלַחַשׁ פְּלָגִים,

יוֹנָה בְּהֶמְיָה רַכָּה בֵּין הָעַרְבַּיִם

לִמְדַתְנִי נִגּוּן הַמִּלִּים.

בְּנוֹעַ וָשׁוּחַ בְּרוּחַ צוֹנֶנֶת   

עַנְפֵי עֵץ לִבְנֶה בּוֹכִיִּים

נָתְנוּ פְּעִימַת אַמְפִּיבְּרַךְ מִתְנַגֶּנֶת,

בּוֹ וָלְס חֲלוֹמוֹת נִשְׁכָּחִים.

דַּקְטִיל - פַּעֲמוֹן בְּקוֹלוֹ לִי הִשְׁמִיעַ,

אֲנָפֵסְטְ - מִצְעָד לִי גִּלָּה.

חוּשִׁי הַשִּׁירִי עַל כָּרְחִי בִּי הוֹפִיעַ,

כְּנֹעַם עַל פְּנֵי הַכַּלָּה.

בַּגַּן, בּוֹ זְרִיחוֹת יַלְדוּתִי הַמְּאֻשֶּׁרֶת

נָסְכוּ אוֹרָתָן הַגְּנוּזָה,

רִשְׁרוּשׁ מַקְהֵלַת עֲנָפִים מְנֻשֶּׁבֶת

נָדַד מִתִּרְזָה לְתִרְזָה.

בֵּינִי לְעַצְמִי אֵצֶל שְׂדֵה נִיר הָגִיתִי,

לִי אוֹת בְּשִׁבֹּלֶת הָיָה,

אֱלֵי הֶחָרוּז הַתָּכֹל לִי דִּמִּיתִי,

בֵּין צְהוֹב הַדָּגָן, דְּגָנִיָּה.

רִיצַת הַבְהָקוֹת חֲרִישִׁית, מְרַקֶּדֶת,

שֶׁשְּׁמֵי יוּלִי חַם נִדְנְדָה,

עַל אֶרֶץ פְּלָאוֹת, בָּה אֶרְאֶה צִפּוֹר עֵדֶן

סִפְּרָה סִפּוּרֵי אַגָּדָה.

בְּתֵקַע שׁוֹפַר הָרוֹעֶה אֵצֶל נַחַל

בְּרַעַם, הוֹלְכִים וְגוֹבְרִים

נִדְמוּ לִי דְּרָכִים, נִשְׁמְעוּ שִׁיר וְלַחַן,

הִתְחַלְתִּי חוֹבֵב עֲגוּרִים.

הִצְלִיחַ! דַּרְכִּי עַד אֵין קֵץ מִתְאָרֶכֶת,

שִׁירַי –  מִתְנַגְּנִים, מִזְדַּמְּרִים.

הַלֵּל לַפְּלָגִים עַל שִׁירְכֶם שֶׁבְּשֶׁקֶט

שַׁרְתֶּם לִי הַרְחֵק בַּכְּפָרִים.

אוּלַי נַעֲלָה מִשֶּׁלִּי וּמֻאֶרֶת

תִּהְיֶה הַצְלָחַת אֲחֵרִים,

סוֹבַבְתִּי אָמְנָם הָעוֹלָם. אֵיךְ אַחֶרֶת

עִם רוּחַ הָיִינוּ סָחִים?

כָּל אֶרֶץ וָאֶרֶץ רָאִיתִי בַּחֶלֶד -

אַךְ טוֹב לִי מִכָּל הַחֶמְדּוֹת

אוֹתוֹ הֶחָרוּז הֶחָבִיב שֶׁבַּתְּכֵלֶת

בְּרַחַשׁ רַחֲבֵי הַשָּׂדוֹת.

1924

К.Бальмонт

Не Пушкин, за ямбами певший хореи
Легчайший стиха образец
Не Фет, иссекавший в напевах камеи
Усладу пронзенных сердец
Не Тютчев, понявший созвучия шума
Что Хаос родит по ночам
Не Лермонтов - весь многозвездная дума
Порыв, обращенный к мечам
Не тот многомудрый, в словах меткострельный
Кем был Баратынский для нас
Меня научили науке свирельной
Гранили мой светлый алмаз
Хореи и ямбы с их звуком коротким
Я слышал в журчаньи ручьев
И голубь своим воркованием кротким
Учил меня музыке слов
Качаясь под ветром, как в пляске, как в страхе
Плакучие ветви берез
Мне дали певучий размер амфибрахий
В нем вальс улетающих грез
И дактиль я в звоне ловил колокольном
И в марше солдат - анапест
Напевный мой опыт был с детства невольным
Как неясность на лике невест
В саду, где светили бессмертные зори
Счастливых младенческих дней
От липы до липы, в обветренном хоре

Качались шуршанья ветвей
Близ нивы беседовал сам я с собою

И видел в колосьях намек
И рифмою чудился мне голубою
Среди желтизны василек
В горячем июле, в пробегах безгласных
Качавших полнеба зарниц
Читал я сказанья о странах прекрасных
Где райских увижу я птиц
В звучаньи ли долгом пастушьего рога
В громах ли - всё звонче, светлей
Мне слышались, снились напев и дорога
И я полюбил журавлей
Свершилось. Дорога моя беспредельна
Певучие - песни мои
Хваленье, что пели вы мне колыбельно
В далекой деревне ручьи
Б.ыть может, дадутся другому удачи
Полней и светлей, чем моя
Но мир облетел я. И как же иначе
Крылатым ответил бы я
Я видел всю Землю от края до края
Но сердцу всех сказок милей
Как в детстве, та рифма моя голубая
Широкошумящих полей


דְּמִיטְרִי קֶדְרִין

הלב


קוֹזָאק לְעַלְמָה שָׂח בְּלַיִל אַפְלוּלִי:

"מָתַי אַתְּ, אוֹקְסָנָה, תִּהְיִי כְּבָר שֶׁלִּי?

בְּחֶרֶב אַשִּׂיג לַיָּפָה בַּנָּשִׁים

פְּנִינִים בּוֹהֲקוֹת, מַטְבְּעוֹת מַרְעִישִׁים."

דִּבְּרָה הָעַלְמָה תּוֹךְ קְלִיעַת הַצַּמּוֹת:  

"הִגִּידָה לִי זוֹ שֶרוֹאָה עֲתִידוֹת –

אֹהַב רַק אוֹתוֹ (לֹֹא גִּלְּתָה לִי אֶת שְׁמוֹ)

אֲשֶׁר יַעֲנִיק לִי לִבָּהּ שֶׁל אִמּוֹ.

לֹא כֶּסֶף הָבֵא לִי, לֹא צְחוֹר הַפְּנִינָה

כִּי אִם אֶת הַלֵּב שֶׁל אִמְּךָ הַזְּקֵנָה.

אַשְׁרֶה אֶת אֶפְרוֹ בְּצִיץ כְּשׁוּת צְהַבְהַב,

אֶשְׁתֶּה הַמִּשְׁרָה וְאוֹתְךָ אֶאֱהַב."

אֲזַי נֶאֱלַם הַקּוֹזָאק, נֶעֱגַם,

בָּשָׂר לֹא טָעַם וּמִבּוֹרְשְׁט לֹא לָגַם.

חָזָהּ שֶׁל אִמּוֹ הוּא בְּלַהַב נִשְׁקוֹ

בִּתֵּר וְיָצָא עִם הַשַּׁי לְדַרְכּוֹ.

לִבָּהּ שֶׁל הָאֵם עַל כָּרִית רְקוּמָה

נָשָׂא הוּא בְּיָד שְׂעִירָה לָעַלְמָה.

לְפֶתַע נֶחֱלַשׁ צַעֲדוֹ הֶחָזָק,

בְּפֶתַח הַבַּיִת מָעַד הַקּוֹזָאק,

בִּנְפֹל עַל מִפְתָּן, עַל הַסַּף הָאַבְנִי,

שָׁאַל לֵב הָאֵם: "הֲכוֹאֵב לְךָ, בְּנִי?"


1935

 



Дмитрий Кедрин

СЕРДЦЕ
Бродячий сюжет


Девчину пытает казак у плетня

Когда ж ты, Оксана, полюбишь меня

Я саблей добуду для крали своей

И светлых цехинов, и звонких рублей

Девчина в ответ, заплетая косу

Про то мне ворожка гадала в лесу

Пророчит она: мне полюбится тот

Кто матери сердце мне в дар принесет

Не надо цехинов, не надо рублей

Дай сердце мне матери старой твоей

Я пепел его настою на хмелю

Настоя напьюсь - и тебя полюблю

Казак с того дня замолчал, захмурел

Борща не хлебал, саламаты не ел

Клинком разрубил он у матери грудь

И с ношей заветной отправился в путь

Он сердце ее на цветном рушнике

Коханой приносит в косматой руке

В пути у него помутилось в глазах

Всходя на крылечко, споткнулся казак

И матери сердце, упав на порог

Спросило его: «Не ушибся, сынок?


1935


פיודור טיוטצ'ב

המהפך האחרון


 בְּבוֹא הַקֵּץ וְיֵעָלְמוּ שָׁמַיִם,

הָאָרֶץ תְּתְפָּרֵקִ לַחֲלָקִים:

כָּל הַנִּגְלֶה לְעַיִן שׁוּב יְכַסּוּ הַמַּיִם

וְיִשְׁתַּקְּפוּ בָּם פְּנֵי הָאֱלוֹקִים!

 

<1829>

Федор Тютчев

 ПОСЛЕДНИЙ КАТАКЛИЗМ


Когда пробьет последний час природы

Состав частей разрушится земных

Всё зримое опять покроют воды

И божий лик изобразится в них

 

<1829>




בוריס פסטרנק

                המלט 


הַס הָשְׁלַךְ. עַל הַבָּמָה עָלִיתִי,

אֶל מַשְׁקוֹף הָעֵץ נִשְׁעָן רֹאשִׁי.

לְהַבְחִין בְּהֵד רָחוֹק נִסִּיתִי

מָה יַמִים בָּאִים לִי רוֹחֲשִׁים.

 

אֲפֵלַת הַלַּיְלָה בִּי הֶחְדִּירָה

מַבָּטָהּ בְּאֶלֶף מִשְׁקָפוֹת,

אִם אֶפְשָׁר, אָבִי, רַק הַעֲבִירָה

מֵעָלַי, הַרְחֵק קֻבַּעַת זֹאת.

 

הֵן תַּחְבּוּלַתְךָ הִיא נֶהְדֶּרֶת,

וּמַסְכִּים אֲנִי לְתַפְקִידִי.

אַךְ עַתָּה הַהַצָּגָה אַחֶרֶת,

וְהַפַּעַם אָנָּא פְּטֹר אוֹתִי.

 

הַתָּכְנִית אָמְנָם מִזְּמַן מוּצֶקֶת,

לֹא נִתָּן הַסּוֹף לְשִׁנּוּיִים.

לְבַדִּי, הַכֹּל שָׁקַע בְּשֶׁקֶר.

שְׁבִיל חַיִּים לֹא סוּג בַּשּׁוֹשַׁנִּים.

Борис Пастернак

Гамлет


Гул затих. Я вышел на подмостки.
  Прислонясь к дверному косяку,
  Я ловлю в далеком отголоске
  Что случится на моем веку.

  На меня наставлен сумрак ночи
  Тысячью биноклей на оси.
  Если только можно, Авва Отче,
  Чашу эту мимо пронеси.

  Я люблю твой замысел упрямый
  И играть согласен эту роль.
  Но сейчас идет другая драма,
  И на этот раз меня уволь.

Но продуман распорядок действий,
  И неотвратим конец пути.
  Я один, все тонет в фарисействе.
 Жизнь прожить - не поле перейти.

ברטינסקי י.א.


הִתְקַרְבוּתֵךְ אֵלַי לְרֶגַע

לָקְחָה אוֹתִי אֶל הָעוֹלָם

בּוֹ דִּמְיוֹנִי הָיָה אוֹרֵג לִי

כָּזָב מָתוֹק וְכֹה מֻשְׁלָם.

זִרְמֵי בְּרָכָה נָסַכְתְּ כַּפֶּלֶג

עֲלֵי שִׂכְלִי, עֲלֵי לִבִּי

וְכָךְ הָפַכְתְּ בְּאֹרַח פֶּלֶא

לְיוֹם בָּהִיר חֶשְׁכַת עַרְבִּי.

Баратынский Е.А

 

Сближеньем с вами на мгновенье
Я очутился в той стране
Где
в оны дни воображенье
Так сладко, складно лгало мне
На ум, на сердце мне излили
Вы благодатные струи
И чудотворно превратили
В день ясный
сумерки мои


Июнь 1842 г


            ואסילי ז'וּקוֹבְסְקִי

זיכרון


עַל יַקִּירֵינוּ שֶׁבְּנֹעַם קִרְבָתָם

אֶת עוֹלָמֵנוּ כּוֹנְנוּ וְהֶחֱיוּ

אַל תֶּאֱנַח בִּכְאֵב: "אֵינָם",

תֹּאמַר בְּהוֹדָיָה: "הָיוּ"

1821

Василий Андреевич Жуковский

Воспоминание


О милых спутниках, которые наш свет

Своим сопутствием для нас животворили,

Не говори с тоской: их нет;

Но с благодарностию: были.

1821



        ואסילי ז'וּקוֹבְסְקִי

זיכרון


עַל יַקִּירֵינוּ שֶׁבְּנֹעַם קִרְבָתָם

אֶת עוֹלָמֵנוּ כּוֹנְנוּ וְהֶחֱיוּ

אַל תֶּאֱנַח בִּכְאֵב: "אֵינָם",

תֹּאמַר בְּהוֹדָיָה: "הָיוּ"


1821

Василий Андреевич Жуковский

Воспоминание


О милых спутниках, которые наш свет

Своим сопутствием для нас животворили,

Не говори с тоской: их нет;

Но с благодарностию: были.


1821




יורי שטרן


כָּאן נוֹלַדְתִּי, בָּעִיר הָעֲנָקִית.

כָּאן סָפַגְתִּי אֶת נִיחוֹחַ הַשְּׂדֵרוֹת,

כָּל סִמְטָא שֶׁלָּהּ לָמַדְתִּי רַגְלִית,

מְזַהֶה אֶת בִּנְיָנֶיהָ בְּלִי לִרְאוֹת.

 

מַנְגִּינַת אָבִיב וְרֵיחַ הַשְּׁלָגִים,

מִסְתּוֹרִין חַצְרוֹת מוֹסְקְבָה הַמְּשַׁכֵּר,

קַיִץ, יַעַר וְעַרְסָל בְּצֵל עֵצִים,

וַאֲוִיר לֵיְלִי מַחֲנִיק  - אֲנִי זוֹכֵר.

 

כָּאן גָּדַלְתִּי, אַךְ נִהְיָה לִי זָר בֵּיתִי.

אֵי-כָּאן, פַּעַם, נִקְרְעוּ חוּטֵי הַזְּמַן,

וּרְסִיסוֹ שֶׁל הֶעָבָר בְּנִשְׁמָתִי

לֹא דּוֹקֵר, אֲבָל נָעוּץ בִּפְנִים אֵיתָן.

 

כְּלוּם, עַל אַף חֻקֵּי הַטֶּבַע הַקְּבוּעִים,

עֲבָרִי לֹא יַשִּׂיגֵנִי מֵהַרְחֵק?

לֹא יִבְכֶּה לִבִּי מִתּוֹךְ גַּעְגּוּעִים?

שִׁרְיוֹנָהּ שֶׁל אֲדִישׁוּת לא יִתְרַסֵּק?

 

...אֲנִי בָּא אֶל הַסִּמְטָה שֶׁל יַלְדוּתִי,

מִתְקָרֵב בַּלָּאט אֶל בֵּית הֻלַּדְתִי.

מִי מַמְתִּין לִי שָׁם בִּפְנִים?  הוֹלֵם הַלֵּב,

וּמִבְּלִי לִדְפֹּק בַּדֶּלֶת, אֶסְתּוֹבֵב.


 קיץ 2005

Юрий Штерн


Я родился в этом городе большом

Я впитал его бульваров аромат

Эти улицы я выучил пешком

Эти зданья я узнаю наугад

                                   

Я московских помню таинство дворов

Запах снега и мелодию весны

Душный воздух августовских вечеров

Лето дачное, гамак в тени сосны

            

Дом, где рос я, стал чужим – и вход закрыт

Где-то здесь она прервалась, связь времён

И в душе осколок прошлого сидит

даже если не покалывает он


Неужели, всем законам вопреки

Не догонит мое прошлое меня

Не заноет моё сердце от тоски

Не разрушится апатии броня


…Я  в старинный  переулок захожу

Я к родному дому тихо подхожу

Кто там ждёт меня за дверью

                                                  Я дрожу

И, звонок не нажимая

                                      ухожу





     

פ. ויאזמסקי


חַיֵּינוּ עֵת זִקְנָה – חָלוּק דֵּי מְרֻפָּט:

חֲבָל לִזְרֹק אוֹתוֹ, אַךְ בֹּשֶׁת לְלָבְשֵׁהוּ.

זֶה כְּבָר שָׁנִים אֲנַחְנוּ בִּכְפִיפָה אַחַת,

אֵין לְחַדְּשֵׁנוּ, כָּךְ גַּם הוּא – אֵין לחַדְּשֵׁהוּ.

 

הוּא מִזְדַּקֵּן כְּמוֹת שֶׁאֲנַחְנוּ מִזְדַּקְּנִים,

בְּלוּיִים חַיֵּינוּ, הוּא בָּלֶה וּשְׁחוּק-שׁוּלַיִם,

מִדְּיוֹ כְּחֻלָּה עָלָיו כְּתָמִים וְסִימָנִים,

אַךְ לָנוּ הֵם מִכָּל עִטּוּר יָקְרוּ כִּפְלַיִם.

 

הֵן הַכְּתָמִים – נִתְזֵי קֻלְמוּס, לוֹ בְּלִי חֲשָׁשׁ

בְּעֵת שִׂמְחָה זַכָּה וּבְעֵת תּוּגָה מוּעֶבֶת

גִּלִּינוּ כָּל סִתְרֵי לִבֵּנוּ הַנִּרְגָשׁ,

כָּל הַקּוֹרוֹת אוֹתָנוּ, כָּל תִּקְוָה, כָּל לֶבֶט.  

 

גַּם עַל חַיֵּינוּ סִימָנִים מִן הֶעָבָר:

כָּל טְרוּנְיָה, כָּל קוּבְלָנָה בָּהֶם נִרְשֶׁמֶת,

וַעֲלֵיהֶם מוּטָל צֵל אֵבֶל וּבְכִי מַר,

אֲבָל בְּצֵל זֶה מְתִיקוּת נוּגָה מֻצְפֶּנֶת.

 

הֵד חֲוָיוֹת אֲשֶׁר אָבְדוּ וּכְבָר אֵינָן

בָּהֶם עוֹד חַי, זִכְרָן הַטּוֹב עוֹד מַפְעִימֵנוּ –

כָּךְ צָהֳרֵי יוֹם חַם וּבֹקֶר רַעֲנָן

עוֹלִים בִּשְׁעַת שְׁקִיעַת חַמָּה בְּזִכְרוֹנֵנוּ.

 

עוֹד חֲבִיבִים עָלַי חַיַּי הַמַּזְקִינִים

עַל כָּל פְּגָמָם, עַל כָּל מִפְנֶה כָּאוּב מַפְתִּיעַ,

כִּשְׁמֹר לוֹחֵם מְעִיל נָקוּב בִּקְרַב דָּמִים


אֶת הֶחָלוּק שֶׁלִּי אֹהַב וְלוֹ אַצְדִּיעַ.


 1875-1877

Пётр Андреевич Вяземский


Жизнь наша в старости - изношенный халат

И совестно носить его, и жаль оставить

Мы с ним давно сжились, давно, как с братом брат

Нельзя нас починить и заново исправить

 

Как мы состарились, состарился и он

В лохмотьях наша жизнь, и он в лохмотьях тоже

Чернилами он весь расписан, окроплен

Но эти пятна нам узоров всех дороже

 

В них отпрыски пера, которому во дни

Мы светлой радости иль облачной печали

Свои все помыслы, все таинства свои

Всю исповедь, всю быль свою передавали

 

На жизни также есть минувшего следы

Записаны на ней и жалобы, и пени

И на нее легла тень скорби и беды

Но прелесть грустная таится в этой тени


В ней есть предания, в ней отзыв наш родной

Сердечной памятью еще живет в утрате

И утро свежее, и полдня блеск и зной

Припоминаем мы и при дневном закате

 

Еще люблю подчас жизнь старую свою

С ее ущербами и грустным поворотом

И, как боец свой плащ, простреленный в бою,

Я холю свой халат с любовью и почетом


Между 1875 и 1877


יורי לויטנסקי

חלום על רכבת 


אוֹתוֹ חֲלוֹם חוֹזֵר אֵלַי לָאַחְרוֹנָה:

עוֹמֵד בּוֹ לְבַדִּי אֵי-שָׁם בַּתַּחֲנָה -

יָצָאתִי מִקְּרוֹנִי בְּאֶמְצַע הַמַּסָּע

וּלְפֶתַע הָרַכֶּבֶת זָזָה ְונָסְעָה...

אֲנִי רוֹצֶה לָרוּץ אַחֲרֶיהָ, לֹא יָכוֹל,

אַךְ חָשׁ מִתּוֹךְ שֵׁנָה כִּי רָץ לַמְרוֹת הַכֹּל.

 

בְּמַעֲגָל סָגוּר, בִּסְבַךְ דְּרָכִים שְׁלוּבוֹת

פְּנִיוֹת כַּדּוּר-אַרְצִי הַכֹּל מְסוֹבְבְוֹת.

מִסְתּוֹבְבִים כְּפָרִים, מִסְתּובְבוֹת שְׂדֵרוֹת,

מִסְתּוֹבְבִים הָרִים, שָׂדוֹת וּנְהָרוֹת

תְּרָזוֹת וָאֳרָנִים, גְּשָׁרִים וּבִנְיָנִים

וְרַכָּבוֹת שׁוֹנוֹת מִכָּל הַכִּוּוּנִים.

 

וְאֵין לִי נֶחָמָה, וְנַחַת אֵין לִרְווֹת,

כִּי לִי לֹא מַתְאִימוֹת כָּל שְׁאָר הָרַכָּבוֹת.

אֲנִי רוֹצֶה רַק זוֹ שֶּכֹּה מֻכֶּרֶת לִי

שָׁם אוֹר מִן הַמְּהִירוּת רוֹעֵד בַּאֲהִילִי,

שָׁם אִם חוֹתְכִים - כּוֹרְתִים וְאִם עוֹמְדִים אָז דֹּם,

דִּבּוּר רוֹעֵשׁ כְּמוֹ כּוּר, רוֹתֵחַ וְאָדֹם.

 

אֲנִי צָרִיךְ אוֹתָהּ, חַמָּה וּלְהוּטָה,

זָכוּר לִי הַקָּרוֹן, כָּל פְּרָט בּוֹ, כָּל זוּטָה,

הוּא מְכֻסֶּה שְׁלָגִים, עָטוּף עֲשַׁן-פֶחָם,

אֲנִי נִדּוֹן אֵלָיו מֵאָז וּלְעוֹלָם.

נָאִים לִי הַשְּׁלָגִים, מָתוֹק אוֹתוֹ עָשָׁן

הַמִּתָּמֵר מֵעַל חַיַּי, מֵעַל הַזְּמָן.

 

אֲנִי רוֹצֶה לָרוּץ אַחֲרֶיהָ, לֹא יָכוֹל,

אַךְ חָשׁ מִתּוֹךְ שֵׁנָה כִּי רָץ לַמְרוֹת הַכֹּל.

בְּמַעֲגָל סָגוּר, בִּסְבַךְ דְּרָכִים שְׁלוּבוֹת

פְּנִיוֹת כַּדּוּר-אַרְצִי הַכֹּל מְסוֹבְבְוֹת.

 

Юрий Левитанский

Сон об уходящем поезде

Один и тот же сон мне повторяться стал. Мне снится, будто я от поезда отстал. Один, в пути, зимой, на станцию ушел, а скорый поезд мой пошел, пошел, пошел. И я хочу бежать за ним — и не могу, и чувствую сквозь сон, что все-таки бегу, и в замкнутом кругу сплетающихся трасс вращение земли перемещает нас — вращение земли, вращение полей, вращение вдали берез и тополей, столбов и проводов, разъездов и мостов, попутных поездов и встречных поездов. Но в том еще беда,и, видно, неспроста, что не годятся мне другие поезда. Мне нужен только тот, что мною был обжит. Там мой настольный свет от скорости дрожит. Там любят лечь— так лечь,а рубят— так с плеча. Там речь гудит, как печь, красна и горяча. Мне нужен только он,азарт его и пыл. Я знаю тот вагон. Я номер не забыл. Он снегом занесен, он в угле и в дыму. И я приговорен пожизненно к нему. Мне нужен этот снег. Мне сладок этот дым, встающий высоко над всем пережитым. И я хочу за ним бежать — и не могу. И все-таки сквозь сон мучительно бегу, и в замкнутом кругу сплетающихся трасс вращение земли перемещает нас.



יורי שטרן

 

קוֹרֵא תנ"ך בִּשְׁמֵי מְרוֹמִים.

בָּאֲפֵלָה הַמִּשְׂתָּרַעַת

חֲצוֹצְרָנִים בִּלְתִּי נִרְאִים

תּוֹקְעִים שִׁירָה בִּלְתִּי נִשְׁמַעַת.

 

וְאָז נֶחְרַדְתִּי בְּתוֹכִי:

בִּשְׁחוֹר אֵין סוֹף, בִּתְהוֹם רָקִיעַ,

אֲנִי  נִיצוֹץ אֵשׁ אֱלֹהִי,

בְּהַבְזָקַת חָלוֹף מוֹפִיעַ

 

וְנֶעֱלָם ...

                  הֵן לֹא אֵדַע

רָזֵי תֵּבֵל וְסוֹדוֹתֶיהָ,

בָּהֶם אֶגַּע רַק בִּרְעָדָה

בְּתוֹךְ תּוֹרָה, בְּתוֹךְ פְּסוּקֶיהָ.    

Юрий Штерн

 

Читаю Библию в ночи,

А самолёт парит над бездной.

Невидимые трубачи

Трубят беззвучно марш помпезный.

 

И ужас охватил меня:

В бездонной черноте Вселенной

Я, искра Божьего огня,

Мелькаю вспышкою мгновенной -

 

И исчезаю навсегда…

Не знать мне тайны Мирозданья!

Я лишь касаюсь их едва

В строках  Священного писанья.


תְּהוֹם כַּלְּבוּשׁ כִּסִּיתוֹ (תהילים ק"ד ו('
פיודור טיוטצ'ב

יום ולילה


מֵעַל עוֹלַם הָרְפָאִים,

מֵעַל תְּהוֹם הַלֹּא יָדוּעַ,

מְעִיל אֲרוּג זָהָב שָׂרוּעַ

בְּצַו עֶלְיוֹן מִן הָאֵלִים.

 

יוֹם – הוּא אוֹתוֹ פַּרְגּוֹד מַרְשִׁים,

הִתְעוֹרְרוּת כָּל חַי בַּחֶלֶד,

מָזוֹר לַנֶּפֶשׁ הַסּוֹבֶלֶת,

יְדִיד אֵלִים וַאֲנָשִׁים.

 

אַךְ יוֹם דּוֹעֵךְ, כָּבֶה הָאוֹר

וְיַד הַלַּיְלָה הַפּוֹלֶשֶׁת

אֶת אֲרִיגוֹ הָרַךְ תּוֹלֶשֶׁת

וּתְעִיפֶנּוּ לְאָחוֹר...

 

וּתְהוֹם מְלֵאָה אֵימָה וָחִיל

אָז תִּתְגַּלֶּה אֶל מוּל עֵינֵינוּ

וְאֵין כָּל חַיִץ מַפְרִיד בֵּינֵינוּ 

עַל כֵּן הַלַּיְלָה כֹּה מַבְהִיל!

1839

Федор Тютчев

День и ночь

                            

На мир таинственный духов
Над этой бездной безымянной
Покров наброшен злототканый
Высокой волею богов

 

День — сей блистательный покров

День, земнородных оживленье
Души болящей исцеленье
Друг человеков и богов

 

Но меркнет день — настала ночь
Пришла — и, с мира рокового
Ткань благодатную покрова
Сорвав, отбрасывает прочь

 

И бездна нам обнажена
С своими страхами и мглами
И нет преград меж ей и нами
Вот отчего нам ночь страшна


1839




פיודור טיוטצ'ב

 

יָשְׁבָה בָּדָד בְּחֶדֶר צַר,

עַל תֵּל הַמִּכְתָּבים מַבֶּטֶת,

עָלֶה-עָלֶה כְּאֵפֶר קַר

הָיְתָה לוֹקַחַת וְשׁוֹמֶטֶת.

 

נָטְלָה דַּפִּים כֹּה מֻכָּרִים

מַבָּט מֻפְלָא בָּהֶם הֵישִׁירָה -  

כְּמוֹ  נְשָׁמָה  מִן הַמְּרוֹמִים

בַּגּוּף אֲשֶׁר עָזוּב הִשְׁאִירָה

 

חַיִּים שְׁלֵמִים כָּאן נֶעֱרְמוּ,

אֲשֶׁר בְּלִי שּוּב חָלְפוּ וְתַמּוּ!

דַּקּוֹת אֵין סְפֹר שֶׁל מְרִירוּת,

רֵעוּת וָאֹשֶׁר שֶׁנָּדַמּוּ!

 

דּוּמָם עָמַדְתִּי מִן הַצַּד

הִשְׁתַּחֲווֹת, לִבִּי הוֹרָה לִי,

וְעֶצֶב עָז חָזִי לָפַת

כְּמוֹ נֹכַח רוּחַ  יְקָרָה לִי.

1858

Она сидела на полу
И груду писем разбирала
И, как остывшую золу
Брала их в руки и бросала

Брала знакомые листы
И чудно так на них глядела
Как души смотрят с высоты
На ими брошенное

О, сколько жизни было тут
Невозвратимо пережитой
О, сколько горестных минут
Любви и радости убитой

Стоял я молча в стороне
И пасть готов был на колени
И страшно грустно стало мне
Как от присущей милой тени







אוסיפ מנדלשטם


כָּאן קַרְפָּדוֹת שֶׁל גּוֹעֵל נֶפֶשׁ

נוֹפְלוֹת לְדֶשֶׁא בּוֹצָנִי.

לוּלֵי הַמָּוֶת, עַד הַנֵּצַח

לִי לֹא נוֹדַע שֶׁחַי אֲנִי.

 

הֲוַי אַרְצִי וְיֹפִי לִירִי,

הֵן מָה אִכְפַּת לָכֶם שְׁלוֹמִי?

וְזֹאת הִצְלִיחָה לְהַזְכִּיר לִי

מִי אֲנוֹכִי, מִי חֲלוֹמִי.


 1909

 

Осип Мандельштам

 

Здесь отвратительные жабы
В густую падают траву
Когда б не смерть, то никогда бы
Мне не узнать, что я живу


Вам до меня какое дело
?Земная жизнь и красота
А та напомнить мне сумела
Кто я и кто моя мечта


 <1909>




כָּךְ חָלַמְתִּיִצוּק נִשָּׂא חַד,

יָם מִתַּחַתַ לַיָּרֵחַ

נָם כְּיֶלֶד תָּם בְּנַחַת,        

וְאִתָּךְ אֶל אֵד פּוֹרֵחַ

מֵעָלָיו הֶחְלַקְנוּ יַחַד

בְּמִשְׁעוֹל פְּנִינִים זוֹרֵחַ.


 1857

Афанасий Фет

Снился берег мне скалистый,
Море спало под луною,
Как ребенок дремлет чистый,-
И, по нем скользя с тобою,
В дым прозрачный и волнистый
Шли алмазной мы стезёю.


1857





אוסיפ מנדלשטם

עַצְמִי בִּי, כְּמוֹ נַחַשׁ, מַחְבִּיא,

נִכְרָךְ, כְּמוֹ קִיסוֹס, סְבִיבִי,

מֵעַל עַצְמִי אַמְרִיא פּוֹרֵחַ:

 

אֱלֵי עַצְמִי רוֹצֶה לִדְאוֹת,

פּוֹרֵשׂ כְּנָפַי הַחֲשׁוּכוֹת

מֵעַל הַמַּיִם אֶתְרַוֵּחַ.

 

וּכְנֶשֶׁר מְבֻעָת שֶׁשָּׁב

וְנוֹאָשׁוֹת חִפֵּשׂ לַשָּוְא

קִנּוֹ שֶׁהִדַּרְדֵּר לְשַׁחַת, -

 

בְּאֵשׁ בְּרָקים אֶרְחַץ פָּנִים,

אַשְׁבִּיעַ רַעַם קְדוֹרָנִי

וְאֶעָלֵם בְּעַב הַשַּׁחַק!

 1910

Осип Мандельштам

В самом себе, как змей, таясь
Вокруг себя, как плющ, виясь
Я подымаюсь над собою

Себя хочу, к себе лечу
Крылами темными плещу
Расширенными над водою

И, как испуганный орел
Вернувшись, больше не нашел
Гнезда, сорвавшегося в бездну

Омоюсь молнии огнем
И, заклиная тяжкий гром
В холодном облаке исчезну

Август 1910 



יוסף ברודסקי

לאנה אחמטובה 


בּוֹהֵק מִפְרָץ, אֲוִיר הַיָּם

מֵעַל גְּדֵרוֹת אֶל חוֹף יָנוּעַ.

מַבִּיט מִגֹּבָה לַיִל לָבָן,

כְּמוֹ בְּמַרְאָה, בִּנְיָר רָבוּעַ.

מֻצְנַעַת מִמַּבָּט תָּמִים

הַיָּד, הַחֲשׁוּכָה מִמֶּנּוּ.

וְרַק מִלִּים כַּעֲנָנִים

עֲלֵי חֶלְקַת רְאִי תִּדְאֶינָה.

 

1963

Иосиф Бродский

Анне Андреевне Ахматовой

 

Блестит залив, и ветер несет

через ограду воздух влажный

Ночь белая глядит с высот

как в зеркало, в квадрат бумажный

Вдвойне темней, чем он, рука

незрима при поспешном взгляде

Но вот слова, как облака

несутся по зеркальной глади


июня 1963


לְגֵנָדִי קוסטובצקי ביום הולדתו ה-60

 

הַחַיִּים, אָחִי, כָּאֵלֶּה –

אֵרוּעִים כָּל יוֹם יֵשׁ אֶלֶף:

חֲמִישָׁה אֲשֶׁר תִּכְנַנְתִּי

וְהַיֶּתֶר – בְּאַקְרַאי,

אַךְ אֶל חֲגִיגָה נֶחְמֶדֶת:

מְסִבָּה אוֹ יוֹם הֻלֶּדֶת –

(כָּל אֲשֶׁר נַפְשִׁי חוֹשֶׁקֶת)

מִתְקַשּׁוֹת לִצְעֹד רַגְלַי.

 

מַחֲצִית חַיִּים הִיא פֶּרֶק,

אַךְ רָחוֹק עוֹד סוֹף הַדֶּרֶךְ...

בֶּן דּוֹדִי הַמְּחֻדָּשׁ לִי,

תִּשְׁתַּבֵּחַ כָּל הַזְּמַן

בַּשְּׁנִינוּת הַמְּפֻתַּחַת,

שֶׁיִּרְווּ שִׂמְחָה וָנַחַת

אֲבוֹתֵינוּ שָׁם לְמַעֲלָה

וְצֶאֱצָאֵינוּ כָּאן.

 

 31/03/06

К 60- летию Геннадия Костовецкого

 

Жизнь такая, брат Геннадий:

пятьдесят событий на день,

пять -  по плану, остальные -

возникают по пути,

а на светлые явленья

(юбилеи, дни рожденья -

все, к чему душа стремится)

ноги могут не дойти.

  

Вот и прожил ты пол- срока

и конец, Б-г даст, далеко

Брат мой новообретенный

Продолжай блистать везде

мыслью четкой

словом метким

чтоб совместным нашим предкам

было радостно на небе

а потомкам - на земле





לְהִתְפַּלֵּל, לָשִׁיר וְלֶאֱהֹב – שְׁלִיחוּת נִשְׂגֶּבֶת

לַנֶּפֶשׁ הַנִּמְלֵאת תּוּגָה בְּגָלוּתָהּ,

כְּמִיהָה לִדְבַר-מָה נֶאֱצָל, עֶרְגָּה דּוֹאֶבֶת,

בִּטּוּי אַרְצִי לַנִּסְתָּרוֹת וּקְדוּשָׁתָן,

שְׁבִיב זִכָּרוֹן עָמוּם מִן הַנִּגְלֶה מִקֶּדֶם

וְצִפִּיָּה לְשִׁיבָתוֹ הַמְּקֻוָּה.

הַנְּשָׁמָה הַמְּכֻוֶּנֶת לִיפִי עֶדֶן

לָהּ מֵיתָרִים – תְּפִלָּה, שִׁירָה וְאַהֲבָה!

אַשְׁרֵי הָאִישׁ אֲשֶׁר שִׂמְחָה רָוָה מֵהֵמָּה,

שֶׁעַל כּוֹס אֹשֶׁר וְעַל כּוֹס יָגוֹן וָדֶמַע

בֵּרַךְ תָּמִיד בְּאַהֲבָה וּבִתְפִלָּה,

הָיָה כִּנּוֹר לְשִׁיר נַפְשׁוֹ הַנַּעֲלָה!

 

<1839>

Пётр Андреевич Вяземский

Любить. Молиться. Петь


Любить. Молиться. Петь. Святое назначенье

Души, тоскующей в изгнании своем

Святого таинства земное выраженье

Предчувствие и скорбь о чем-то неземном

Преданье темное о том, что было ясным

И упование того, что будет вновь

Души, настроенной к созвучию с прекрасным

Три вечные струны: молитва, песнь, любовь

Счастлив, кому дано познать отраду вашу

Кто чашу радости и горькой скорби чашу

Благословлял всегда с любовью и мольбой

И песни внутренней был арфою живой


 <1839>







לַחַשׁ, נְשִׁימָה שׁוֹקֶטֶת,

שִׁיר זָמִיר עָלוּם,

בֹּהַק-כֶּסֶף, נִיעַ-רֶטֶט

נַחַל זַךְ רָדוּם.

 

אוֹר וָצֵל לֵילִי, וְרֶשֶׁת

צֶאֱלֵי עַלְוָה,

כֶּשֶׁף שִׁנּוּיֵי אֲרֶשֶׁת

פְּנֵי הָאֲהוּבָה.

 

שׁוֹשַׁנָּה בְּעַב אוֹדֶמֶת,

לֶׁשֶׁם, הַבְלָחָה,

וּנְשִׁיקוֹת, וּבְכִי וָדֶמַע,

וּזְרִיחָה, זְרִיחָה!

 1850

Афанасий Фет

 

Шепот, робкое дыханье

     Трели соловья

Серебро и колыханье

     Сонного ручья

 

Свет ночной, ночные тени

     Тени без конца

Ряд волшебных изменений

     Милого лица

 

В дымных тучках пурпур розы

     Отблеск янтаря

И лобзания, и слезы

     И заря, заря

 1850


הִשְׁתּוֹלְלָה סוּפַת שְׁלָגִים

בְּכָל הַחֶלֶד,

הַנֵּר בָּעַר מוּל אוֹרְלוֹגִין,

בָּעַר בַּחֶדֶר.

 

כַּזְּבוּבוֹנִים בְּלֵיל קֵיצִי

אֶל אֵשׁ, אֶל זֹהַר,

הָיוּ פְּתִיתִים עָפִים, אָצִים

אֱלֵי הַצֹּהַר.

 

כִּיֵּר הַסַּעַר בַּזְּכוּכִית

דְּמוּת חֵץ וָכֶתֶר,

הַנֵּר בָּעַר עַל הַצְּלוּחִית,

בָּעַר בַּחֶדֶר.

 

אֶל הַתִּקְרָה צְלָלִים קַלּוֹת

הִמְרִיאוּ נוּעַ,

שִׂכּוּל זְרוֹעוֹת וְגוֹרָלוֹת

בְּאוֹר רָעוּעַ.

 

שְׁתֵּי נַעֲלַיִם בִּנְפִילָה

הִבְקִיעוּ שֶׁקֶט,

הַשַּׁעֲוָה עַל הַשִּׂמְלָה

דָּמְעָה נוֹטֶפֶת.

 

תֵּבֵל בְּאֹפֶל שָׂב, לָבָן

שָׁקְעָה אוֹבֶדֶת,

הַנֵּר בָּעַר עַל הַשֻּׁלְחָן,

בָּעַר בַּחֶדֶר.

 

הַרוּחַ עַל הַנֵּר נָשַׁף

מֵעַל הַשְּׁנַיִם,

אֵשׁ הַפִּתּוּי כְּמֹו שָׂרָף

תַּצְלִיב כְּנָפַיִם.

 

כָּל חֹדֶש פֶבְּרוּאַר שְׁלָגִים

הוֹסִיפוּ רֶדֶת,

הַנֵּר בָּעַר מוּל אוֹרְלוֹגִין,

בָּעַר בַּחֶדֶר.      

                      

 1946

Б. Пастернак. Зимняя ночь

Мело, мело по всей земле

Во все пределы

Свеча горела на столе

Свеча горела

 

Как летом роем мошкара

Летит на пламя

Слетались хлопья со двора

К оконной раме

 

Метель лепила на стекле

Кружки и стрелы

Свеча горела на столе

Свеча горела

 

На озарённый потолок

Ложились тени

Скрещенья рук, скрещенья ног

Судьбы скрещенья

 

И падали два башмачка

Со стуком на пол

И воск слезами с ночника

На платье капал

 

И всё терялось в снежной мгле

Седой и белой

Свеча горела на столе

Свеча горела

 

На свечку дуло из угла

И жар соблазна

Вздымал, как ангел, два крыла

Крестообразно

 

Мело весь месяц в феврале

И то и дело

Свеча горела на столе

Свеча горела

 

1946 



יורי שטרן

ללנה


אִישׁ לְאִשָּׁה כָּמוֹךְ לִהְיוֹת -

תַּפְקִיד נִכְבָּד וְלֹא בָּנָלִי

מַזָּל גָּדוֹל שֶׁכָּךְ קָרָה לִי –

אִישׁ לְאִשָּׁה כָּמוֹךְ לִהְיוֹת.


אֲנִי, שֶׁחַי אִתָּךְ שָׁנִים,

כְּמוֹ מַחֲלִיף נָשִׁים בְּרֶצֶף,

וּכְבָר אֵינִי עוֹמֵד בְּקֶצֶב

הִתְרַחֲשׁוּת הַשִּׁנּוּיִים.


אֲבָל יוֹתֵר מֵאֵי-מָתַי,

שׁוֹאֵל אֲנִי אֶת עֲצוֹתַיִךְ,

דּוֹרֵשׁ אֲנִי אֶת תְּשׁוּבוֹתַיִךְ,

וְכָךְ - עַד אַחֲרוֹן יָמַי.

Юрий Штерн

Лене 

 

Быть мужем у такой жены –

Весьма почетная задача.

Нетривиальная удача –

Быть мужем у такой жены!

 

Живу – как в "Книге перемен":

С тобой – но словно жен меняю,

И постигать не успеваю

Значенье многих перемен.

 

Но с каждым годом все сильней

Ищу я твоего совета,

Прошу я твоего  ответа.

И это – до последних дней


אוסיפ מנדלשטם

לנינגרד

אֲנִי שָׁב אֶל עִירִי שֶׁמַּכִּיר עַד דְּמָעוֹת,

    עַד גִּידִים, בַּלּוּטוֹת יַלְדוּתִי הַתְּפוּחוּת.

שָׁבְתָּ הֵנָּה, אֲזַי שְׁתֵה וּבְלַע נָא מִיָּד

שֶׁמֶן דָּג פָּנָסֵי נְהָרוֹת לֵנִינְגְּרָד,

יוֹם דֵּצֶמְבֵּר חָרְפִּי חִישׁ הַכֵּר וְתָחוּשׁ

הַחֶלְמוֹן שֶׁבְּזֶפֶת מַחֲרִיד בּוֹ בָּחוּשׁ.

פֶּטֶרְבּוּרְג! עוֹד אֵינֶנִּי רוֹצֶה בְּמוֹתִי,

טֶלֶפוֹנִים שֶׁלִּי בְּתוֹכֵךְ חֲרוּתִים.

פֶּטֶרְבּוּרְג! יֵשׁ עָדַיִן כְּתוֹבוֹת בִּרְשׁוּתִי

שֶׁבַּהֶן אַאֲתֵּר אֶת קוֹלוֹת הַמֵּתִים.

בְּחֶשְׁכַת מַדְרֵגוֹת אֲנִי גָּר, בָּרַקָּה

זְעָקַת פַעֲמוֹן מְשֻׁסָּע לִי מַכָּה,

וּלְאוֹרְחִים יְקָרִים אֲחַכֶּה בַּלֵּילוֹת

מְקַשְׁקֵשׁ בִּכְבָלִים שֶׁל שַׁרְשֶׁרֶת דְּלָתוֹת.


1930

Осип Мандельштам

 Ленинград 

 Я вернулся в мой город, знакомый до слез

До прожилок, до детских припухлых желез

Ты вернулся сюда, так глотай же скорей

Рыбий жир ленинградских речных фонарей

Узнавай же скорее декабрьский денек

Где к зловещему дегтю подмешан желток

 Петербург! я еще не хочу умирать

У тебя телефонов моих номера

 Петербург! У меня еще есть адреса

По которым найду мертвецов голоса

 Я на лестнице черной живу, и в висок

Ударяет мне вырванный с мясом звонок

И всю ночь напролет жду гостей дорогих

Шевеля кандалами цепочек дверных


 Декабрь 1930

יורי שטרן


נוּ, מָה אוֹמַר, רַעְיָתִי?

אָכֵן, אָשַׁמְנוּ וּפָשַׁעְנוּ,

וּנְכָדִים לֹא מְעַטִּים

נוֹלְדוּ בְּטֶרֶם הִתְחַתַּנּוּ.

 

בְּרִית נִשּׂוּאֵינוּ נִכְרְתָה

בָּעִירִיָּה, רַק כָּךְ יָדַעְנוּ,

וְנִתְבָּרֵר כִּי עַד עַתָּה

שְׁלוֹשִים וְשֵׁשׁ שָׁנָה חָטַאְנוּ.

 

בָּרוּךְ ה', יֵשׁ רַבָּנוּת,

אִתָּהּ אֵינֶנּי מִתְוַכֵּחַ,

וּכְמִנְהַג הַיַּהֲדוּת

שׁוּב לְאִשָּׁה אוֹתָךְ לוֹקֵחַ.

 

וְשׁוּב צָעִיר אֲנִי פִּתְאוֹם,

חַיַּי מְלֵאִים שִׂמְחָה וָטַעַם,

וּבַחֻפָּה עוֹמֵד הַיּוֹם

נִרְגַּשׁ הַרְבֵּה יוֹתֵר מִפַּעַם.

Юрий Штерн

 

 Ну что сказать тебе, мой друг?

Мы в этом сами виноваты,

Уже внучат полно вокруг,

А мы, выходит, не женаты.

 

Нам штамп поставил Моссовет,

И мы другой не знаем схемы.

И тридцать шесть неполных лет

С тобою прожили в грехе мы.

 

Барух а-шем есть раввинат,

И там всегда готовы к бою,

И я, как много лет назад,

Женюсь с тобой, но под хупою.

 

Я ради радости такой

Готов платить по высшей таксе,

И я волнуюсь под хупой

Куда заметнее чем в загсе!


מָה עֲלוּבָה שְׂפָתֵנוּ אָנוּ – אֵין בָּהּ דַּי

כְּדֵי לְהַבִּיעַ לְשׂוֹנְאַי וְלִידִידַי

מָה שֶׁכְּגַל צָלוּל גּוֹעֵשׁ בִּי בְּלִי מַרְגּוֹעַ.

כְּמִיהוֹת הַלֵּב הַנּוֹאֲשׁוֹת כֻּלָּן לַשָּׁוְא

וַחֲכָמִים אוֹבְדֵי עֵצוֹת מֻרְכָּן רֹאשָׁם

מוּל הַכָּזָב שֶׁאֵין לִמְנֹעַ.

 

רַק אֶצְלְךָ, הַמְּשׁוֹרֵר, צְלִיל בַּר-כָּנָף

תּוֹפֵס בִּיעָף וּמְקַבֵּעַ בַּחֲטָף

קַדְרוּת הַנֶּפֶשׁ הַהוֹזָה, רֵיחוֹ שֶׁל שִׂיחַ.

הֵן כָּךְ הַנֶּשֶׁר יַעֲזֹב עִמְקוֹ הַדַּל

וּלְאֵינְסוֹף נִכְסָף יַמְרִיא אֶל הֶחָלָל

בְּכַפּוֹתָיו בָּרָק רִגְעִי אֶל-עַל מַבְרִיחַ.


 11/07/1887

Как беден наш язык! - Хочу и не могу
Не передать того ни другу, ни врагу
Что буйствует в груди прозрачною волною
Напрасно вечное томление сердец
И клонит голову маститую мудрец
Пред этой ложью роковою

Лишь у тебя, поэт, крылатый слова звук
Хватает на лету и закрепляет вдруг
И темный бред души и трав неясный запах
Так, для безбрежного покинув скудный дол
Летит за облака Юпитера орел
Сноп молнии неся мгновенный в верных лапах


 июнь 1887




סמיון נדסון


מִזְמַן כְּבָר בְּלִבִּי הִתְרַעֲמוּת שׁוֹתֶקֶת,

אֵינֶנִּי רָץ נִלְהָב, כְמוֹ בִּנְעוּרַי, לִקְרָב.

אֶל הֶחָזוֹן הָרָם נַפְשִׁי אֵינָהּ שׁוקֶקֶת.

בִּשְׁמֹעַ הֶמִיַּת הַסַּעַר הַמְּרֻחֶקֶת

אֲנִי שַׂמֵח שֶׁאֵלַי הוּא לֹא קָרַב.

 

קִבַּלְתִּי פְּנֵי סוּפוֹת, בְּלִי לְהַחְוִיר, לֹא פַּעַם.

לְנִצְחוֹנוֹת חִכִּיתִי מָלֵא בְּגַאֲוָה,

אַךְ הִתְקָרֵר לִבִּי – וּשְׁקִיעָתִי קְרֵבָה גַּם,

וְאֶל עוֹבֵר וָשָׁב כְּבָר לֹא אֶשְׁלַח בְּזַעַם

זִמּוּן נוֹעָז לִקְרָב -  אֶשְׁלַח מִלָּה טוֹבָה.

 

עָיַפְתִּי לְחַפֵּשׂ שָׁמַיִם עַל הַחֶלֶד,

עֲנַן סְפֵקוֹת כָּבֵד כִּסָּה חֲלוֹמוֹתַי...

אֲנִי רוֹצֶה שָׁלוֹם וְשִׁכְחָה גּוֹאֶלֶת,

חַרְבִּי קָהְתָה. בַּלַּיִל, עֵת הַדְּמָמָה מוֹשֶׁלֶת,

קוֹלוֹת הַהִתְפַּיּסוּת כְּבָר מְדַבְּרִים אֵלַי.


1883

Семен Надсон


.Давно в груди моей молчит негодованье

Как в юности, не рвусь безумно я на бой

В заветный идеал поблекло упованье

И, отдаленных гроз заслышав громыханье

Я рад, когда они проходят стороной


Их много грудь о грудь я встретил, не бледнея.

Я прежде не искал,— я гордо ждал побед

Но ближе мой закат — и сердце холоднее

И встречному теперь я бросить рад скорее

Не дерзкий зов на бой, а ласковый привет


Я неба на земле искать устал... Сомненья

Затмили тучею мечты минувших дней

Мне мира хочется, мне хочется забвенья

Мой меч иззубрился, и голос примиренья

Уж говорит со мной в безмолвии ночей

יורי שטרן 


נָאִירה גָ'אן, בַּת הַמִּזְרָח,                       

פְּרָחִים וָשִׁיר קַּבְּלִי מִמֶּנִּי.

דַּם יְהוּדִים וְדַם אַרְמֵנִים

יַד הַגּוֹרָל הִזְרִימָה בָּךְ.

 

מָה נִפְלָאִים הַכִּשְׁרוֹנוֹת

שֶׁחָנְּנֵךְ ה' בְּשֶׁפַע!

אֵיך לֹא קָשָׁה לִבֵּךְ מִצֶּפַע,

לֹא הִתְאַבֵּן מֵאֲסוֹנוֹת?

 

כִּי כִּשְׁרוֹנֵךְ הַמְּיֻחָד 

הוּא לְהַתִּיךְ מַכְאוֹב לְכוֹחַ,

זְרִימַת הַזְּמַן אָחוֹר לִשְלֹחַ,

וְשׁוּב לָקוּם כְּשֶׁמָּעַדְתְּ.



Юрий Штерн

 

Прими букет, Наира-джан!

Судьба щедра к ней, но жестоко

Испытывает дочь Востока,

Смесь иудеев и армян.

 

Как многогранен Божий дар,

В тебе прекрасно воплощенный!

Но как не стать ожесточенной

От стольких беспричинных кар?

 

И в том – особый твой талант –

Все боли в волю переплавить,

И жизнь, как реку, вспять отправить,

И, даже падая, вставать


אל *** בשלוח לה מחברת שירַי


נִלְחָם בְּגוֹרָלִי הַמַּר

הָיִיתִי שָׁר עַצְבוּת נִרְגֶּנֶת,

תּוּגַת הַנֶּפֶשׁ הַצּוֹנֶנֶת

הֵפִיחַ קוֹל שִׁירַי הַקַּר.

לוּ בָּאת לִי אָז, בְּעֵת נוֹאֶשֶׁת,

אוּלַי חֶלְקִי הַמְּיַסֵּר

הֻקַּל ...   אַךְ לֹא! אָמְנָם נִדְמֶה שֶׁ

הָיָה שִׁירִי לָהוּט יוֹתֵר.


1826

.Баратынский Е.А


В борьбе с тяжелою судьбою

Я только пел мои печали

Стихи холодные дышали

.Души холодною тоской

,Когда б тогда вы мне предстали

,Быть может, грустный мой удел

!Вы облегчили б. Нет! едва ли

.Но я бы пламеннее пел

 

1826




נִפְגַּשְׁנוּ – הַקּוֹרוֹת מִפַּעַם

בְּלֵב קָמֵל תִּפְרַחְנָה שׁוּב,

נִמְלָא לִבִּי בְּחֹם וְטַעַם

יָמִים מְשֻׁפָּעִים בְּטוּב...

 

יֵשׁ וּבַסְּתָו, בְּעֵת שַׁלֶּכֶת,

תָּבוֹא פִּתְאוֹם שָׁעָה קְסוּמָה

שֶׁהָאָבִיב יִשֹּׁב בְּשֶׁקֶט

וּבָנוּ יְפַעֵם דְּבַר מָה. 

 

כָּךְ מְנֻשָּׁב כֻּלִּי בְּרוּחַ

אוֹתָן שְׁנוֹת תּוֹם מְאֻשָּׁרוֹת,

אַבִּיט בְּלַהַט כֹּה שָׁכוּחַ

עַל הַפָּנִים הַיְּקָרוֹת.

 

כְּאַחֲרֵי פְּרֵדַת שְׁנוֹת אֶלֶף

אֶרְאֵךְ כְּאִלּוּ בַּחֲלוֹם,

וְשׁוּב - גּוֹאִים צְלִילֵי הַפֶּלֶא

שֶׁלֹּא נָדַמּוּ עַד הַיּוֹם.

 

לֹא זִכְרוֹנוֹת רַק בָּאוּ הֵנָּה,

כָּאן שְׁאוֹן חַיִּים חָזַר וּבָא –

אוֹתוֹ הַקֶּסֶם וְהַחֵן בָּךְ

וּבִי אוֹתָהּ הָאַהֲבָה!


1870


Я встретил Вас – и всё былое
В отжившем сердце ожило;
Я вспомнил время золотое –
И сердцу стало так тепло…

Как поздней осени порою
Бывают дни, бывает час,
Когда повеет вдруг весною
И что-то встрепенется в нас.

Как после вековой разлуки,
Гляжу на Вас как бы во сне,
И вот слышнее стали звуки,
Не умолкавшие во мне…

Тут не одно воспоминанье,
Тут жизнь заговорила вновь, -
И то же в Вас очарованье,
И та ж в душе моей любовь!...

 


סְבוּרַנִי כִּי יָמוּתוּ מִּלּוֹתַי

וְיַעֲבִיר הַזְּמַן בִּשְׂחוֹק מֵרִיעַ

לַטֶּבַע הַסָּמוּךְ, אֵינֶנּוּ חַי,

כָּל עֲמָלִי הַמַּר וְהַמּוֹגִיעַ.

בִּשְנוֹת עָבָר וְכַעֲבוֹר שָׁנִים,

בִּשְמֵי חָלָל וּבִצְפוּנוֹת הַחֶלֶד,

בִּתְהוֹם יַמִּים – בְּשׁוּם מָקוֹם אֲנִי

כְּבָר לֹא רוֹאֶה כְּלַפַּי אֱמֶת אוֹהֶדֶת.

עַל הַמְּשׁוֹרֵר לִשְׁאֹף לִיצֹר אִחוּד

בֵּין גּוּף לְנֶפֶשׁ – שְׁנֵי קַצְוֵי הַקֶּרַע.

רַק מַחַט הַכִּשְׁרוֹן, הַקּוֹל הוּא חוּט,

וְהַתְּפִירָה – בַּמַּוֶת תֵּעָצֵר רַק.


 1963

Мои слова, я думаю, умрут
     и время улыбнется, торжествуя
     сопроводив мой безотрадный труд
     в соседнюю природу неживую
     В былом, в грядущем, в тайнах бытия
     в пространстве том, где рыщут астронавты
     в морях бескрайних - в целом мире я
     не вижу для себя уж лестной правды
     Поэта долг - пытаться единить
     края разрыва меж душой и телом
     Талант - игла. И только голос - нить
     И только смерть всему шитью - пределом


1963

סופה


הַיּוֹם מֵאִיר, פִּתְאוֹם עֵיפָה.

לְפֶתַע רוּחַ מִסְתַּעֶרֶת,

הָעֲרָבָה כִּמְסֻחְרֶרֶת

בְּחוּג עָפָר רָטֹב עָפָה.

 

שְׁלָגִים מַכִּים מֵעָל, מִתַּחַת,

שְׁחָקִים אֵינָם, אֵין אֲדָמָה,

יוֹרֶדֶת אַרְצָה עָב שְׁחוּמָה,

גְּלִימַת הַלֵּיל עַל יוֹם מוֹתַחַת.

 

עַל הַיַּבֶּשֶׁת סַעַר יָם:

חֶשְׁכַת תְּהוֹם, אֵימָה וָפַחַד!

לְסוּס וּלְעֶגְלוֹן גַּם יַחַד

כָּל חוּשׁ קָפָא וְנֶאֱטַם.

 

שֵׁדוֹן שׁוֹבָב מִיָּד יוֹפִיעַ

וּמִשְׁתּוֹלֵל בַּהֲמֻלָּה:

שָׁם אוֹר יַבְהִיק בַּאֲפֵלָה,

שָׁם עַל הַדֶּרֶךְ אִישׁ יַפְתִּיעַ,

 

אֵי-שָׁם תַּחֲרֹק קַת מַעְדֵּר,

שָׁם קוֹל עָמוּם יַשְׁמִיעַ נַעַר,

פִּתְאוֹם אֵי-מִי יַקִּישׁ בְּשַׁעַר,

יִנְבַּח לוֹ כֶּלֶב בֶּחָצֵר.

 

תִּפְנֶה גַּם שְׂמֹאלָה, גַּם יָמִינָה,

רַק לוֹט אֵדִים בִּכְפוֹר סְפוּגִים,

תֵּבֵל הָפְכָה כַּדּוּר שְׁלָגִים

שֶׁבּוֹ בִּמְאוּמָה לֹא תַּבְחִינָה.

 

אוֹ אָז טוֹרֵף שָׂעִיר שְׁחַרְחֹר

אֱלֵי רַגְלֵי הַסּוּס כּוֹרֵעַ,

הַכִּרְכָּרָה תִּתְנַעֲנֵעַ,

תִּטֶּה הַצִּדָּה – וְלַבּוֹר.

 

לִינָה שְׁקֵטָה בְּאֵין מַפְרִיעַ:

לֹא יִסְתּוֹבֵב עַל כַּר תִּיקָן

וְרַק זְאֵב אוּלַי יַגִּיעַ

לִבְדֹּק: מִי מִתְאָרֵחַ כָּאן?


 1828

Метель


День светит; вдруг не видно зги

Вдруг ветер налетел размахом

Степь поднялася мокрым прахом

И завивается в круги

 

Снег сверху бьет, снег веет снизу

Нет воздуха, небес, земли

На землю облака сошли

На день насунув ночи ризу

 

Штурм сухопутный: тьма и страх

Компас не в помощь, ни кормило

Чутье заглохло и застыло

И в ямщике и в лошадях

 

Тут выскочит проказник леший

Ему раздолье в кутерьме

То огонек блеснет во тьме

То перейдет дорогу пеший

 

Там колокольчик где-то бряк

Тут добрый человек аукнет

То кто-нибудь в ворота стукнет

То слышен лай дворных собак

 

Пойдешь вперед, поищешь сбоку

Все глушь, все снег, да мерзлый пар

И божий мир стал снежный шар

Где как ни шаришь, все без проку

 

Тут к лошадям косматый враг

Кувыркнется с поклоном в ноги

И в полночь самую с дороги

Кибитка на бок – и в овраг

 

Ночлег и тихий и с простором

Тут тараканам не залезть

И разве волк ночным дозором

Придет проведать – кто тут есть


 1828




הַטֶּבַע – סְפִינְקְס וּבְּפִיתוּיוֹ הָעַז

הוּא מְיַסֵּר אֶת הָאָדָם בְּקֶצֶף,

אַךְ יִתָּכֵן  שֶׁבּוֹ, בְּעֶצֶם,

מֵאָז וּמֵעוֹלָם לֹא הִסְתַּתֵּר כָּל רָז.

 

אוגוסט 1869

Природа — сфинкс. И тем она верней

Своим искусом губит человека

Что, может статься, никакой от века

Загадки нет и не было у ней.


1869




פיודור טיוטצ'ב

עידננו


הָרוּחַ, לֹא הַגּוּף, נִרְקָב עַתָּה,

וְהָאָדָם מֻכֵּה כְּמִיהָה וָעֶצֶב...

לָאוֹר הוּא מִשְׁתּוֹקֵק מֵעֲלָטָה

וּבְהַשִׂיגוֹ - רוֹטֵן, מוֹרֵד בְּקֶצֶף.

 

בִּכְפִירָתוֹ אֻמְלָל, יֻסַּר, עֻנָּה,

קָשֶׁה מִנְּשׂוֹא יִשָּׂא עַל הַכְּתֵפַיִם...

עֵר לְסוֹפוֹ, צָמֵא לֶאֱמוּנָה

לֹא יְבַקְּשֶׁנָּה, לֹא יִפֹּל אַפַּיִם...

 

וְלֹא יַגִּיד, לֹא יִתְחַנֵּן בִּבְכִי

דּוֹאֵב בִּפְּנֵי הַדֶּלֶת הַמְּסֻגֶּרֶת:

"יֵשׁ אֱמוּנָה בִּי! פְּתַח לִי אֱלוֹקִים!

נָא הַצִּילֵנִי מִכְּפִירָה סוֹרֶרֶת!"

1851

Федор Тютчев

НАШ ВЕК


Не плоть, а дух растлился в наши дни
И человек отчаянно тоскует
Он к свету рвется из ночной тени
И, свет обретши, ропщет и бунтует

Безверием палим и иссушен
Невыносимое он днесь выносит
И сознает свою погибель он
И жаждет веры... но о ней не просит

Не скажет ввек, с молитвой и слезой
Как ни скорбит перед замкнутой дверью
"Впусти меня!- Я верю, боже мой
Приди на помощь моему неверью

 июнь 1851 





יורי שטרן



הֵן בְּקֹשִׁי צֻיְּנוּ בַּמַּפּוֹת שֶׁל יָמֵינוּ,

וְרַגְלֵי תַּיָּרִים מֵעוֹלָם לֹא דָּרְכוּ שָׁם.

מָה מוֹשְׁכוֹת אֶת לִבִּי -  עֲיָרוֹת אֲבוֹתֵינו!

שֶׁפֵּטוֹבְקָה,

             פּוֹלוֹנוֹיֶה,

                     זַסְלָב,

                     סְלָבוּטָה.

 

אֲנִי בֶּן לַמְדָנִים וּמְלַמְּדִים מֵחֶדֶר,

וְזִכְרוֹן הַדּוֹרוֹת כָּל יָמַי יְלַוֵּנִי.

שְׁמוֹת אֲבוֹת אֲבוֹתַי מְמַיֵּן לְפִי סֵדֶר,

מְשַׁנֵּן בְּעַל פֶּה, הֵם כְּבָר חֵלֶק מִמֶנִּי.

 

וְאָמְנָם כְּבָר קָשֶׁה לְשַׁחְזֵר כָּל אֵרוּעַ,

לֹא נִתָּן לְהַשְׁלִים אֶת כָּל שְׁמוֹת הַשׁוֹשֶׁלֶת,

אַךְ יוֹדֵעַ אֲנִי: דַּעְתִּי לֹא תָּנוּחַ

אִם אֶת שְׁמוֹת אֲבוֹתַיי לֹא אֶקְשֹׁר בְּשַׁרְשֶׁרֶת.

 

בְּהַרֵי יְהוּדָה נָח אָבִי הַמָּנוֹחַ,

וְעַל גְּדוֹת הַנָּהָר נִשְׁמָתוֹ מְשׁוֹטֶטֶת,

שָׁם בְּמֵי הַבְּאֵר, עֲדִינֵי הַנִּיחוֹחַ,

מַקְבִּילִים אֶת פָּנָיו אֲבוֹתָיו מִן הַשְּׁטֶעטְל .


Юрий Штерн

 

Он на картах едва мелким шрифтом помечен

И лежит в стороне от туристских маршрутов.

Как он  манит меня - мир отцовских местечек:

Шепетовка,

                    Полонное,

                                      Заслав,  Славута

 

Я потомок дворян - из Подольского края,

Я потомок ученых -  из Хельмской ешивы...

Имена своих предков в таблицы слагая,

Их зубрю наизусть - и во мне они живы.

 

Я почти опоздал с этим странным занятьем –

Всех имен не найти, многих дат не имею.

Только знаю: себя не смогу разгадать я,

Если связи времен воссоздать не сумею.

 

Мой отец спит высоко в горах Иудейских,

А душа, может, бродит в лугах над рекою.

И далекие предки в местечках еврейских

Угощают его родниковой водою.


קונסטנטין בלמונט

עיניים

בְּעֵת שֶׁנִּגָּשׁ אֲנִי אֶל הָאַחֵר

אֵדַע – יֵשׁ דְּבַר מָה מְשֻׁתָּף לִי וְלוֹ

וְתֵכֶף אֶשְׁלַח מַבָּטִי הַחוֹדֵר

לְשָׁם, לְעָמְקֵי הַמְּצוּלוֹת.

 

אֶרְאֶה רְבָבוֹת שֶׁל מִלִּים חֲנוּקוֹת,

אֶרְאֶה רְצִיחוֹת שֶׁבֻּצְּעוּ בִּדְמָמָה,

פְּרָצוֹת, תְּהוֹמוֹת, עֲנָנִים וּדְלֵקוֹת,

טֵרוּף, רְעָבוֹן הַנְּשָׁמָה.

 

אֶרְאֶה וְאֶזְכֹּר וְאֶרְעַד בְּהֶסְתֵּר,

אֵדַע מֵהֵיכָן בָּא הַסַּעַר הָלוֹם.

וְאִם אֶסְתַּכֵּל בְּעֵינֵי הָאַחֵר,

פִּתְאוֹם אֶת עֵינָיו יַעֲצֹם.

 

 

К.Бальмонт

Глаза

 

Когда я к другому в упор подхожу,
Я знаю: нам общее нечто дано.
И я напряженно и зорко гляжу
Туда, на глубокое дно.

И вижу я много задавленных слов,
Убийств, совершенных в зловещей тиши,
Обрывов, провалов, огня, облаков,
Безумства несытой души.

Я вижу, я помню, я тайно дрожу,
Я знаю, откуда приходит гроза.
И если другому в глаза я гляжу,
Он вдруг закрывает глаза.

 




מיכאל לרמונטוב

עננים

הֵי, נוֹדְדֵי עוֹלָם, הֵי, עֲנָנִים קְלִילִים!

בַּעֲרָבָה תְּכֻלָּה, בְּמַחֲרֹזוֹת פְּנִינִים

מָה דּוֹהֲרִים אַתֶּם, שֶׁמָּא כְּמוֹתִי גּוֹלִים,

מִנִּי צָפוֹן אָהוּב נֶגְבָּה אִתִּי פּוֹנִים.

 

מִי מְגָרֵשׁ אֶתְכֶם? צָו שֶׁל גְּזֵרַת גּוֹרָל?

לַהַט שִׂנְאָה גְּלוּיָה? עֹקֶץ קִנְאָה סְמוּיָה?

חֵטְא לֹא מָחוּל אוּלָי עַל מַצְפּוּנְכֶם מֻטָּל?

רַעַל דִּבַּת חָבֵר אוֹ הַשְׁמָצָה בְּדוּיָה?

 

לֹא, מַשְׁמִימִים אֶתְכֶם שְׂדוֹת שֶׁבֶר לֹא פּוֹרִים...

לֹא מֻכָּרִים לָכֶם חֵשֶׁק וְהִתְיַסְּרוּת ;

הֵן בְּנֵי חוֹרִין לָעַד, לְעוֹלָמִים קָרִים,

אֵין מְכוֹרָה לָכֶם, אֵין לְעוֹלָם גָּלוּת.

 

1840

Михаил Лермонтов

Тучи


Тучки небесные, вечные странники!
Степью лазурною, цепью жемчужною
Мчитесь вы, будто как я же, изгнанники
С милого севера в сторону южную.

Кто же вас гонит: судьбы ли решение?
Зависть ли тайная? злоба ль открытая?
Или на вас тяготит преступление?
Или друзей клевета ядовитая?

Нет, вам наскучили нивы бесплодные...
Чужды вам страсти и чужды страдания;
Вечно холодные, вечно свободные,
Нет у вас родины, нет вам изгнания.






פלסטין

עֲנָנָה לֹא רוֹבֶצֶת

בִּכְחֹל שְׁמֵי יְהוּדָה,

עֲרָבָה לְאֵין קֵצֶה,

תְּאֵנָה בּוֹדֵדָה.

לֹא מַזְמִין לוֹ אוֹרֵחַ

צֵל הַזַּיִת הַגּוּץ,

בִּפְאֵר פָּז זוֹרֵחַ    

יוֹם בָּהִיר וְרָחוּץ.

 

בַּמִּדְבָּר לֹא זוֹרֶמֶת

רְצוּעַת הַיּוּבַל,

כָּאן בְּדֶרֶךְ אִלֶּמֶת

לֹא נִשְׁמָע קוֹל גַּלְגַּל.

רַק עִם שַׂק עַל דַּבֶּשֶׁת

(מַה לּוֹ חֹם וְעָמָל!)

תַּחַת שֶׁמֶשׁ עִקֶּשֶׁת

אַט פּוֹסֵעַ גָּמָל.

 

הוּא קָרוֹןֹ בְּלִי מַתֶּכֶת

וּבְלִי תֹּרֶן סִירָה,

אַחֲרָיו מְהַלֶּכֶת

עַד רֵד לֵיל שַׁיָּרָה.

אוֹ בִּכְסוּת מְעֻטֶּרֶת

שְׁחוּם פָּנִים וְנִכְבָּד

בִּרְכִיבָה לֹא נִמְהֶרֶת

יַעֲבֹר כָּאן נַוָּד.

 

מִזְדַּקֵּר הוּא זָחוּחַ

כְּמוּשָׁט עַל גַּלִּים

מִתְנַעְנֵעַ בְּלִי שׁוּחַ

לְאָחוֹר, לְפָנִים.

אוֹ סוּסָה חִישׁ דּוֹהֶרֶת 

עַל גַּבָּהּ שֵׁיח' תָּאִיץ,

וּבְמָעוֹף תְּסַחְרֵר אֶת

רַכָּבָהּ הָאָמִיץ.

 

בְּדַרְכּוֹ הַנִּמְשֶׁכֶת

יִפְגָּשְׁךָ הָרוֹכֵב,

וּכְמֶחֱוָה מְבָרֶכֶת

יָד יָשִׂים עַל הַלֵּב.

בּוֹעֲרִים צָהֳרַיִם,

לַהַב אֵשׁ – אֲוִירָם,

וּכְמֵהִים אֶל הַמַּיִם

סוּס עָיֵף וְאָדָם.

 

קֶבֶר נָח עַל הַדֶּרֶךְ,

מַצֵּבָה דְּמוּת טוּרְבָּן,

אֵי-מִי כָּאן כָּרַע בֶּרֶךְ

וְחָפַר מַעְיָן.

הֵלֶךְ נֶפֶשׁ שׁוֹקֶקֶת

אָז הִרְוָה וְהוֹדָה

עַל בְּאֵר מְשַׁקְשֶׁקֶת

לְצַדִּיק לֹא נוֹדַע.

 

מַאֲהָל. בַּמִּשְׁמֶרֶת

נֶעֶמְדוּ פָּרָשִׁים.

נַעֲרָה מִצְטַיֶּרֶת

כְּבִימֵי בְּרֵאשִׁית

וְצוֹעֶדֶת בְּנַחַת

בְּמִשְׁעוֹל מִתְפַּתֵּל,

כְּמוֹ יָצְאָה מִתַּנָ"ךְ הִיא,

דְּמוּת רִבְקָה בַּת בְּתוּאֵל.

 

לוּט גּוּפָהּ בְּהֶצְנֵעַ

מַעֲטֵה תְּכֵלֶת רַךְ,

וְזוֹהֵר זִיו עֵינֶיהָ

כְּכוֹכַב הַמִּזְרָח.

בְּשַׁלְוָה וּבְרֹגַע

אֶל מַבּוּעַ יָרְדָה

וְכַדָּהּ הַגָּבוֹהַּ


לְשִׁכְמָהּ מַצְמִידָה.


הַצַּבָּר חַד הַמַּחַט

מִתְיַפֶּה בִּפְרָחָיו.

אֲפֵלַת לֵיל צוֹנַחַת

עֲלֵי רֶכֶס נִרְחָב.

בְּפִסְגָּה מְבַעֶתֶת

מִשְׁתַּקֵּעַ יוֹם תְּמוֹל

וְדוֹעֵךְ אַט בָּרֶטֶט

שֶׁל זָהֹב וְסָגֹל.

 

זָהֳרַת נוֹף נִרְקֶמֶת

מִצִּבְעֵי הֶהָדָר.

פָּלֶסְטִין, אֶרֶץ חֶמֶד!

מְאֹהָב בָּך, אֶדְהַר

בַּמִּדְבָּר הָרָווּחַ

עִם תְּפִלָּה עַל שְׂפָתַי

לִמְקוֹם קֹדֶשׁ כָּמוּהַּ

וְיָקָר מִנְּעוּרַי.

 

כָּאן גּוּנְדַּת שֵׁיח' נִמְהֶרֶת

לִי לִוּוּי נֶאֱמָן,

מִסְּבִיבִי עַל מִשְׁמֶרֶת

נְחִיל רוֹכְבִים מְזֻמָּן.

עֵין לוֹחֵם לְלֹא הֶרֶף

תִּתְבּוֹנֵן בַּמֶּרְחָב:

פֶּן תִּקְפֹּץ חַיַּת טֶרֶף

מֵחֶשְׁכַת מַאֲרָב.

 

שְׁבִיל חָצוּב בְּתוֹךְ סֶלַע.

עַל שְׁבָרִים וּרְסִיסִים

בִּזְהִירוּת אַט פּוֹסֵעַ

בֵּין קִרְעֵי הַר סוּסִי.

יְרִיעַת כּוֹכְבֵי שַׁחַק

עַל אוּרֵי הַחוֹנִים;

אֶת שְׁנָתִי מְקַפַּחַת

יִלְלַת הַתַּנִּים.

 

כָּאן מִתּוֹךְ אֶפּוֹפֵּיָה

שֶׁכְּתָבָהּ אֵל עָלוּם

לְעֵין כֹּל מִשְׂתָּרֵעַ

הַמִּזְרָח הַקָּדוּם.

הַשְּׁכִינָה כָּאן הִשְׁפִּיעָה

הוֹד עַל עַם יִשְׂרָאֵל,

יוֹם חָדָשׁ אָז הִפְצִיעַ

לְאָדָם וְתֵבֵל.

 

אֶרֶץ קֹדֶשׁ נִשְׂגֶּבֶת,

בָּךְ נִסִּים וּפְלָאוֹת!

הַמִּישׁוֹר וְהַגֶּבַע,        

הַיָּמִים, הַלֵּילוֹת,

הַנִּסְתָּר, הַפָּתוּחַ,

הֶעָבָר, הַהֹוֶה –

לִי הַכֹּל שְׁאַר רוּחַ,

לַשִּׁירָה אֶתְאַוֶּה!

 

אָז חַיַּי עַד עֲנֶנֶת

מַמְרִיאִים בִּתְהִלָּה –

הֵם הָגוּת מִתְבּוֹנֶנֶת,

הֵם נִגּוּן וּתְפִלָּה.

זִיו מַרְאוֹת חֵן וְזֹהַר

בְּנַפְשִׁי לֹא דּוֹעֵךְ;

חֲוָיַת זֹךְ וְטֹהַר,

הַאֻמְנָם אֶשְׁכָּחֵךְ?


  1850

Палестина

Свод безоблачно синий
Иудейских небес,
Беспредельность пустыни,
Одиноких древес.
Пальмы, маслины скудной
Бесприютная тень,
Позолотою чудной
Ярко блещущий день.

По степи — речки ясной
Не бежит полоса,
По дороге безгласной
Не слыхать колеса.
Только с ношей своею
(Что ему зной и труд!),
Длинно вытянув шею,
Выступает верблюд.

Ладия и телега
Беспромышленных стран,
Он идет до ночлега;
Вслед за ним караван.
Иль, бурнусом обвитый,
На верблюде верхом
Бедуин сановитый,
Знойно-смуглый лицом.

Словно зыбью качаясь,
Он торчит и плывет,
На ходу подаваясь
То назад, то вперед.
Иль промчит кобылица
Шейха с длинным ружьем,
Иль кружится как птица
Под лихим седоком.

Помянув Магомета,
Всадник, встретясь с тобой,
К сердцу знаком привета
Прикоснется рукой.
Полдень жаркий пылает,
Воздух — словно огонь;
Путник жаждой сгорает
И томящийся конь.

У гробницы с чалмою
Кто-то вырыл родник;
Путник жадной душою
К хладной влаге приник.
Благодетель смиренный!
Он тебя от души
Помянул, освеженный
В опаленной глуши.

Вот под сенью палаток
Быт пустынных племен:
Женский склад — отпечаток
Первобытных времен.
Вот библейского века
Верный сколок: точь-в-точь
Молодая Ревекка,
Вафуилова дочь.

Голубой пеленою
Стан красивый сокрыт,
Взор восточной звездою
Под ресницей блестит.
Величаво, спокойно
Дева сходит к ключу;
Водонос держит стройно,
Прижимая к плечу.

В поле кактус иглистый
Распускает свой цвет.
В дальней тьме — каменистый
Аравийский хребет.
На вершинах суровых
Гаснет день средь зыбей,
То златых, то лиловых,
То зеленых огней.

Чудно блещут картины
Ярких красок игрой.
Светлый край Палестины!
Упоенный тобой,
Пред рассветом, пустыней,
Я несусь на коне
Богомольцем к святыне,
С детства родственной мне.

Шейх с летучим отрядом
Мой дозор боевой;
Впереди, сзади, рядом
Вьется пестрый их рой.
Недоверчиво взгляды
Озирают вокруг:
Хищный враг из засады
Не нагрянет ли вдруг?

На пути, чуть пробитом
Средь разорванных скал,
Конь мой чутким копытом
По обломкам ступал.
Сон под звездным наметом;
Запылали костры;
Сон тревожит полетом
Вой шакалов с горы.

Эпопеи священной
Древний мир здесь разверст:
Свиток сей неизменный
Начертал божий перст.
На Израиль с заветом
Здесь сошла божья сень:
Воссиял здесь рассветом
Человечества день.

Край святой Палестины,
Край чудес искони!
Горы, дебри, равнины,
Дни и ночи твои,
Внешний мир, мир подспудный,
Все, что было, что есть —
Все поэзии чудной
Благодатная весть!


И в ответ на призванье
Жизнь горе возлетев,
Жизнь — одно созерцанье
И молитвы напев.
Отблеск светлых видений
На душе не угас;
Дни святых впечатлений,
Позабуду ли вас?


יורי שטרן


בִּקְרוֹן רַכֶּבֶת קְפִיצִי

מַגִּיעִים לְעִיר חֶפְצִי,

יֵשׁ קוֹרְאִים לָה צֶ'רְנֹובִיצִי,

יֵשׁ קוֹרְאִים לָה צֶ'רְנוֹבְצִי.

 

לֹא תִּמְצָא כָּזוֹ בְּרוּסְיָה,

אֵין בְּרוּסְיָה עֲיָרוֹת

שֶׁגַּם שָׂרָה גַּם מָרוּסְיָה

שָׁמָּה אִידִישׁ מְדַבְּרוֹת.

 

עֲרָבָה בְּבְכִי קוֹרֶסֶת,

אַרְמוֹנוֹת וּמִשְׂרָדִים,

בְּבִנְיָן שֶׁל בֵּית הַכְּנֶסֶת

תּוֹשָׁבִים רוֹאִים סְרָטִים.

 

יְהוּדִי – חֲסַר מוֹלֶדֶת,

יְהוּדִי – נְמוּךְ קוֹמָה,

צֶ'רְנוֹבְצִי הַמְּיֻחֶדֶת

לוֹ נִתְּנָה כְּנֶחָמָה.

   

לְבֵיתִי אֲנִי חָזַרְתִּי,

יִשְׂרָאֵל – מוֹלַדְתִּי,

מֵחָדָשׁ יַחְדָּיו שָׁזַרְתִּי

וְקָשַׁרְתִּי הַחוּטִים.

 

תִּשְׁאָלִינִי: מָה הַקֶּסֶם?

אֲגַלֶּה לָךְ סוֹד, אַרְצִי,

כִּי הִזְרִימוּ בִּי, בְּעֶצֶם,

יַהֲדוּת בצֶ'רְנוֹבְצִי.


2002-2003

 

Юрий Штерн

 

 Узежаем из столицы,

едем в дальние концы -

то ли в город Черновицы,

то ли в город Черновцы.

 

Ты такого не увидишь

ни в Москве, ни под Москвой -

все вокруг галдят на идиш:

и еврей, и даже гой.

 

Резиденции чертоги,

ивы плачут у ворот,

в доме бывшей синагоги

кинотеатр -  кино идет.

 

У евреев нет столицы,

у евреев нет страны,

нам, евреям, Черновицы

в утешение даны.

 

Я живу в Йерусалиме,

я вернулся в отчий дом,

я обрывки многих линий

заново связал узлом.

 

 А спросили на засыпку:

- В чем секрет? ответ мой был:

- Я еврейскую прививку

в Черновицах получил. 


צֵא לְמַד מֵהֶם – מִן הַלִּבְנִים בְּיַעַר.

הַחֹרֶף הָאַכְזָר בָּהֶם הִכָּה -

בְּבֶכִי שָׁוְא קָפְאוּ דִּמְעוֹת הַצַּעַר

וּקְלִפָּתָם כֻּוּצָה וְנִסְדְּקָה.

 

שְׂרִידֵי עָלִים מִבְּלִי לָחוּס תּוֹלֶשֶׁת

יַד סַעַר קְצַר אַפַּיִם וְנִזְעָם,

צִנַּת אֵימִים אֶל תּוֹךְ הַלֵּב פּוֹלֶשֶׁת,

וְהֵם עוֹמְדִים בְּלִי אֹמֶר. שְׁתֹק כְּמוֹתָם!

 

אַךְ תַּאֲמִין – גְּאוֹן אָבִיב יוֹפִיעַ

מֵפִיחַ חֹם, חַיִּים וְאַהֲבָה.

לִימֵי אוֹרָה, שִׂמְחַת גִלּוּי מַפְתִּיעַ

תַּבְרִיא אָז נַפְשְׁךָ הַדְּאֵבָה.


 31.12.1883

А. Фет 

Учись у них — у дуба, у берёзы
Кругом зима. Жестокая пора
Напрасные на них застыли слёзы
И треснула, сжимаяся, кора

Всё злей метель и с каждою минутой
Сердито рвёт последние листы
И за сердце хватает холод лютый
Они стоят, молчат; молчи и ты

Но верь весне. Её промчится гений
Опять теплом и жизнию дыша
Для ясных дней, для новых откровений
Переболит скорбящая душа

31.12.1883

אנה אחמטובה

 

כָּךְ אֶחְיֶה - קוּקִיַּת שְׁעוֹן הַקִּיר,

אֵין קִנְאָה בִּי בִּדְרוֹר הַזָּמִיר.

יַפְעִילוּנִי -  אָשִׁירָה.

מְנַת גּוֹרָל זוֹ אַשְׁאִירָה

בְּוַדַּאי

אַךְ וְרַק לשׂוֹנְאַי

Анна Ахматова

 

 Я  живу, как кукушка в часах


Не завидую птицам в лесах


Заведут - и кукую


Знаешь, долю такую


Лишь врагу


Пожелать я могу


דניאיל חארמס


רָצִיתִי לַעֲרֹךְ מִשְׁתֶּה,

הִזְמַנְתִּי חֲבֵרִים לְתֶה.

קָנִיתִי קֶמַח וּתְמָרִים

כְּדֵי לֶאֱפוֹת עוּגַת שְׁמָרִים.

עוּגָה וָתֶה כְּבָר בִּמְקוֹמָם

אֲבָל הַחֲבֵרִים אֵינָם.

עַד כְּלוֹת כוֹחִי חִכִּיתִי כָּאן

וְאָז נָגַסְתִּי בִּיס קָטָן.

הִמְשַׁכְתִּי עוֹד קְצַת לֶאֱכֹל,

וְחִישׁ סִיַּמְתִּי אֶת הַכֹּל.

כֻּלָּם, כְּשֶׁבָּאוּ בְאִיחוּר,

כְּבָר לֹא מָצְאוּ אַף לֹא פֵרוּר.

Даниил Хармс


Я захотел устроить бал,
И я гостей к себе позвал

Купил муку, купил творог,
Испек рассыпчатый пирог

Пирог, ножи и вилки тут,
Но что-то гости не идут

Я ждал, пока хватило сил,
Потом кусочек откусил

Потом подвинул стул и сел
И весь пирог в минуту съел

Когда же гости подошли,
То даже крошек не нашли




יורי שטרן

מסיבת פרידה
 
יוֹם שָׁחֹר שֶׁל הַפְּרִידָה

בְּלָבָן צָבַע הַשֶּׁלֶג.

אִיש מִכָּל קְבוּצָה וָפֶלֶג

הִתְיַצֵּב לַסְּעֻדָּה.

 

אֵין סִימָן לַשִּׁנּוּיִים,

לַקְּרִיעָה הַמִּתְרַחֶשֶׁת,

רַק נוּרָה לְלֹא נִבְרֶשֶׁת...

הַקִּירוֹת הָעֲרֻמִּים...

 

כָּל פְּתִית שֶׁלֶג, כָּל פִּינָה

דְּעִי לִזְכֹּר, לִמְדִי לִשְׁכֹּחַ.

זוֹ חֵירוּת! וְאֵין לִבְרֹחַ,

אֵין לַחֲמֹק מִמִּבְחָנָהּ.

Юрий Штерн

На проводы Инны Броуде  (1980)    

 

Расставанья черный день

 Оказался белоснежным,

 Полным -  стол, народ -  прилежным

(Все пришли,  кому не лень).

 

Нету видимых примет

 Перелома, перемены.

 Разве что пустые стены…

 Да раздетой лампы свет…

 

Все запомни! Все забудь!

 Снег… и прожитые годы.

 Испытание свободой  –

 От него не увильнуть. 




יורי שטרן


חַנּוּן וְטוֹב הוּא יִתְבָּרַךְ,

בִּשְׁמֹעַ אֶת גַּעְגּוּעֵינוּ,

שְׁלָגִים כְּבֵדִים שֶׁל יַלְדוּתֵנוּ

לִירוּשָׁלַיִם הוּא שָׁלַח.

 

כָּךְ מִתְאַזְּנִים לְעוֹלָמִים

חַיֵּינוּ תַּחַת הַשָּׁמַיִם:

סוּפַת שְׁלָגִים בִּירוּשָׁלַיִם

הָפְכָה בְּמוֹסְקְבָה לִגְשָׁמִים.

 

שׁוּב יְהוּדִי לֹא הִתְבַּלְבֵּל,

לְצוֹרְרָיו סֵרֵב לִסְלֹחַ.

אָסְרוּ עָלָיו לָקַחַת בְּדֹלַח?!

שְׁלָגִים שֶׁל רוּסְיָה (בְּלִי לִטְרֹחַ)

הִבְרִיחַ לוֹ לְיִשְׂרָאֵל.


בשנת 1983 ערב ליל הסילבסטר בירושלים ירד שלג כבד, 

הוא נערם ולא נמס ימים אחדים, 

ואילו במוסקבה באותם ימים הפשירו השלגים מפאת החום.

                                  

ЮРИЙ ШТЕРН


Господь, как видно, умолим.

 И, нашей внявши ностальгии,

 Снега такие, как в России,

 Послал на Иерусалим.

 

Но равновесия закон

 И сей материи коснулся:

 Снежок ерусалимский - он

 В Москве дождями обернулся.

 

Еврей опять провел за нос

 Всех тех, кто зла ему хотели.

 Не взять ему ни книг, ни гжели.

 Так он московские метели

 С собой в Ерусалим увез.

 

В 1983 году под Новый год выпал обильный снег,

который пролежал несколько дней, не тая,

 а в Москве в это время была оттепель и слякоть.

 


קַדְרוּת אֶת שְׁמֵי הַלַּיִל עוֹטֶפֶת,

הַכֹּל כֻּסָּה בַּעֲנָנִים,

זֶה לֹא אִיּוּם, לֹא הֲלָךְ נֶפֶשׁ,

זֶה מִין נִמְנוּם מַר, נִים לֹא נִים.

רַקְ לְבַדָּם בְּרָקִים, שְׁלִיחֵי אֵשׁ,

מִתְלַהֲטִים בְּרוֹם מוּעָם

כְּדֶמוֹנִים אִלְּמִים שֶׁחֶרֶשׁ

שָׂחִים בֵּינָם לְבֵין עַצְמָם.

 

כְּמוֹ בְּסִימָן מֻסְכָּם לְמַעֲלָה

מֻצָּת לְפֶתַע פַּס שְׁחָקִים

וּמִן הָאֹפֶל מִתְגַּלָּה לָהּ

חֻרְשָׁה פְּרוּשָׂה לַמֶּרְחַקִּים.

וּשׁוּב שָׁמַיִם הֶאֱפִילוּ

בִּשְׁחוֹר קַשּׁוּב הַכֹּל יִדֹּם –

עִנְיָן סוֹדִי, טָמִיר, כְּאִלּוּ

נָדוֹן שָׁם, בְּגָבְהֵי מָרוֹם.


 1865

 Ночное небо так угрюмо

Заволокло со всех сторон

То не угроза и не дума

То вялый, безотрадный сон

Одни зарницы огневые

Воспламеняясь чередой

Как демоны глухонемые

Ведут беседу меж собой

 

Как по условленному знаку

Вдруг неба вспыхнет полоса

И быстро выступят из мраку

Поля и дальние леса

И вот опять все потемнело

Все стихло в чуткой темноте

Как бы таинственное дело

Решалось там - на высоте


 1865



"השתיקה  - היפה שבקולות" (הרב מנחם מנדל מקוצק)

פיוֹדוֹר טיוּטְצֵ'ב

*!SILENTIUM  


הַחְרֵשׁ! הַטְמֵן, הַסְתֵּר הֵיטֵב

אֶת הָרְגָשׁוֹת, כְּמִיהוֹת הַלֵּב –

יִהְיוּ, בְּעֹמֶק הַנְּשָׁמָה,

כַּכּוֹכָבִים שֶׁבִּדְמָמָה –

יִזְרַח אוֹרָם וְיֵחָלֵשׁ;

צְפֵה בְּזִיוָם – וְהַחֲרֵשׁ.

 

אֵיךְ יְבַטֵּא הַלֵּב תּוֹכוֹ?

אִישׁ הֲיָבִין אֶת בֶּן שִׂיחוֹ?

לְשַׁד חַיָּיו, רָזֵי רָזָיו?              

הֲגִיג כִּי יֵאָמֵר – כָּזָב.

בִּפְרֹץ הַבְּאֵר הִיא תִּתְרַפֵּשׁ;

מֵימֶיהָ שְׁתֵה – וְהַחֲרֵשׁ.

 

בְּתוֹךְ הַנֶּפֶשׁ הִסְתַּגֵּר!  

בְּתוֹכְךָ עוֹלַם פְּאֵר,

סוֹד מַחְשָׁבוֹת קְסוּמוֹת-כְּמוּסוֹת.

יַבְהִיל אוֹתָן הֲמוֹן חוּצוֹת

אַף יְפַזְּרָן אוֹר יוֹם פּוֹלֵשׁ;

שְׁמַע אֶת שִׁירָן – וְהַחֲרֵשׁ!


 * שתיקה! (לטינית)

<1829>

 Фёдор Тютчев

SILENTIUM *

 

Молчи, скрывайся и таи

И чувства и мечты свои

Пускай в душевной глубине

Встают и заходят оне

Безмолвно, как звезды в ночи

Любуйся ими - и молчи

 

Как сердцу высказать себя

Другому как понять тебя

Поймёт ли он, чем ты живёшь

Мысль изречённая есть ложь

Взрывая, возмутишь ключи

Питайся ими - и молчи

 

Лишь жить в себе самом умей

Есть целый мир в душе твоей

Таинственно-волшебных дум

Их оглушит наружный шум

Дневные разгонят лучи

Внимай их пенью - и молчи

 

* (Молчание! (лат



דְּמִיטְרִי קֶדְרִין


יֶלֶד הִתְלוֹנֵן בִּבְכִי דּוֹמֵעַ:

"הַתַּרְגִיל לִפְתֹּר אֵינִי יוֹדֵעַ!

כָּל שְׁאֵלָה קָשָׁה וּמְסֻבֶּכֶת,

כַּף יָדִי בִּדְיוֹ כְּבָר מְלֻכְלֶכֶת,

לֹא נִשְׁאַר מָקוֹם לִי בַּמַּחְבֶּרֶת,

הַתְּשׁוּבָה בַּסֵּפֶר הִיא אַחֶרֶת..."

"אַל תִּבְכֶּה – אָמְרָה הָאֵם – אֵין טַעַם,

נוּחַ וְנַסֵּה לִפְתֹּר עוֹד פַּעַם."

הַחַיִּים בּוֹ יִנְהֲגוּ אַחֶרֶת –

רְבָבוֹת קֻשְׁיוֹת יַקְשׁוּ לַיֶּלֶד,

וְיִשְׁתֹּת דָּמִים לִבּוֹ אֲפִלּוּ

מְצִיאַת פִּתְרוֹן עָלָיו יַטִּילוּ.

אִם יַגִּיד: "עָיַפְתִּי, אֵין לִי כּוֹחַ",

לֹא יִתְּנוּ לוֹ הַחַיִּים מָנוֹחַ.

לוּ יוֹתִירוּ לוֹ שָׁעָה עוֹדֶפֶת,

זְמַן מוּעָט, בִּשְׁבִיל פְּתִירָה נוֹסֶפֶת.

 

Дмитрий Кедрин

 

Мальчик жаловался, горько плача:

«В пять вопросов трудная задача!
Мама, я решить ее не в силах,
У меня и пальцы все в чернилах,
И в тетради места больше нету,
И число не сходится с ответом!»
«Не печалься!— мама отвечала.—
Отдохни и всё начни сначала!»
Жизнь поступит с мальчиком иначе:
В тысячу вопросов даст задачу.
Пусть хоть кровью сердце обольется —
Всё равно решать ее придется.
Если скажет он, что силы нету,—
То ведь жизнь потребует ответа!
Времени она оставит мало,
Чтоб решать задачу ту сначала.

  • קרית ארבע

אודות image
הדף 'אודות' הינו עמוד מרכזי באתר שלך. זה המקום שבו תוכל לספר ללקוחותיך על מהות האתר והעסק שלך. ניתן לערוך את הטקסט הזה ולהחליף אותו עם התוכן שלך. לדוגמה, ניתן להוסיף פרטים על הפעילות של החברה, כמה זמן היא קיימת, מה מייחד אותה, ועוד. ערוך את דף ה"אודות" שלך דרך "עמודים".הדף 'אודות' הינו עמוד מרכזי באתר שלך.

זה המקום שבו תוכל לספר ללקוחותיך על מהות האתר והעסק שלך.